1

Bei Bibb CEI

Es ist aus den hebräischen Originaltexten übersetzt, Aramäisch und Griechisch. Für das Alte Testament, Die Übersetzung erfolgt aus dem masoretischen Text, aber wenn dies unüberwindliche Schwierigkeiten aufwirft, andere hebräische Manuskripte wurden verwendet (und gibt. die von Qumran) oder zu alten Versionen, hauptsächlich die griechischen, Syrisch und Latein. Für die griechischen Bücher des Alten Testaments (“deuterocanonici”) und für das Neue Testament, Der griechische Text wird verwendet, wie er von den Gelehrten der Textkritik gegenüber dem 1960. Wenn die Manuskripttradition unterschiedliche Möglichkeiten für den gleichen Text bietet, Die sicherste Lektion wird gewählt, Die Varianten von einer bestimmten Bedeutung oder als wahrscheinlich erachtet werden jedoch in der Anmerkung angegeben.

Bei der Transkription von Eigennamen, Die Übersetzer haben versucht, die Form und Aussprache derselben auf Hebräisch und Griechisch so genau wie möglich wiederzugeben, aber für diejenigen, die gegenwärtig gebraucht werden, haben sie die italienisierte Form inzwischen traditionell und den Gläubigen vertraut beibehalten.

Es handelt sich um eine Übersetzung, die gemäß den Richtlinien des CEI in erstellt wurde 1965: Treue zum Originaltext, theologische Genauigkeit, Euphonie der Phrase und Sorgfalt des Rhythmus. Verwendet die italienische Literatursprache der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Es wurde erstmals in veröffentlicht 1971 und wurde als offizielle und liturgische Version der italienischen katholischen Kirche gewählt. Das Neue Testament wurde kürzlich in einer neuen Ausgabe überarbeitet (1997). Eine weitere Überprüfung ist im Gange und die endgültige Veröffentlichung wird erwartet, zusammen mit der neuen Ausgabe des Alten Testaments.