1

Die Jerusalemer Bibel

Die Jerusalemer Bibel ist die italienische Übersetzung der Ausgabe 1973 von Die Jerusalemer Bibel. Die Heilige Bibel wurde unter der Leitung der École Biblique de Jerusalem ins Französische übersetzt , Paris, 1973 (ein ganzheitliches Remake davon, was in Frankreich viele Kontroversen hervorrief, erschien erst vor kurzem und, dann, Die italienische Ausgabe berücksichtigt dies nicht).

Bereits die erste Ausgabe der 1955 Es war das Ergebnis der Arbeit eines Teams, das sich aus den besten Exegeten Frankreichs zusammensetzte, unter der Leitung der Dominikaner der berühmten Bibelschule, die Bibelschule, erbaut in der Basilika des heiligen Stephanus in Jerusalem, von Fr.. Lagrange, in 1890. Für die Ausgabe von 1973 Übersetzungen und Notizen wurden überarbeitet und überprüft. Unter anderem arbeitete R.de Vaux zusammen, P. Benoit und Mons.L.Cerfaux. In der Jerusalemer Bibel sind Notizen zur Textkritik von großer Bedeutung, die darauf abzielen, den ursprünglichen biblischen Text und die wichtigsten bekannten Varianten wiederherzustellen, um dem Leser zu ermöglichen, sich dessen bewusst zu werden. Le sigleTM (Masoretischer Text), LXX (siebzig), Folgen (Übersetzung:), Q. (Qumran) und andere zeigen die verschiedenen Lektionen an, die in den verschiedenen alten Texten vorhanden sind. Die italienische Ausgabe der Jerusalemer Bibel wollte den aus den Originalsprachen ins Französische ins Italienische übersetzten biblischen Text nicht erneut übersetzen, aber er entschied sich dafür, einfach den Text des CEI zu reproduzieren, herausgegeben von der italienischen Bischofskonferenz, gemäß “editioprinceps” die 1971. Wenn die Abkürzungen BJ nicht in den Notizen gefunden werden (Bibel von Jerusalem) o BC (CEI Bibel) es bedeutet, dass die beiden Versionen (Französisch und Italienisch) übereinstimmen. Wenn die beiden Abkürzungen erscheinen, bedeutet dies, dass die beiden Versionen unterschiedliche Übersetzungen annehmen und die Gründe für die eine und die andere im Hinweis erläutert werden. In diesen Fällen wurden die Noten des BJ an die BC-Version angepasst.

Jedem Buch oder jeder Gruppe von Büchern gehen sehr detaillierte allgemeine Einführungen voraus. Die Randbezüge werden vom BJ originalgetreu wiedergegeben. Ein Zeichensystem hilft beim Verständnis des Textes, von Zeit zu Zeit auf andere Bibelstellen verweisen, nützlich für das Verständnis eines Verses.