The King James Bibel

image_pdfimage_print

reformierte Theologie (Calvinismo) was wir auch heute noch als den aufrichtigsten Ausdruck im biblischen und protestantischen Glauben fortführen wollen, es zählt einen Italiener zu seinen bedeutendsten Theologen: Giovanni Diodati (1576-1649).

Bekannt, weil sein Name untrennbar mit einer klassischen Übersetzung der Bibel ins Italienische verbunden ist, Andererseits ist er weniger als Exponent des klassischen Calvinismus bekannt, und als direkter Nachfolger, mit Benedetto Turrettini, in Genf, von Giovanni Calvino selbst. Deshalb möchte ich heute sein Andenken feiern und mich erholen, sogar mit einem gewissen Stolz, der bedeutende Einfluss Italiens auf den Protestantismus. Die Übersetzung der Diodati teilt den Ruhm, den die englische autorisierte Version der Diodati erlangt hat König James (König James), als Übersetzung aus dem 17. Jahrhundert, die im 20. Jahrhundert noch verwendet wurde. Es gelang ihm, den Standard für die Bibel des italienischen Protestantismus zu schaffen.

Die italienische Bibelübersetzung von Giovanni Diodati ist ein beständiges Denkmal für seinen Übersetzer geblieben. E’ überlebte auf zwei Ebenen. Er hatte zunächst akademischen Respekt vor den sprachlichen Fähigkeiten der Diodati. Obwohl mit mehreren Korrekturen, es hat seinen verantwortlichen und genauen Übersetzungsposten behalten, eine Tatsache, die zu seiner Akzeptanz bei den großen protestantischen Kirchen führte, und seine Verbreitung durch die biblischen Gesellschaften. Diese Verbreitung der Diodati-Bibel wurde zeitweise von einer Reihe von Kritikpunkten aus verschiedenen Quellen begleitet, besonders katholisch, Dies hat die Bibel jedoch nicht daran gehindert, ihre Position als einflussreichste Version der italienischen Schrift beizubehalten. Zweitens ist Diodatis Übersetzung der italienischen Bibel sowohl aus literarischer als auch aus akademischer Sicht akzeptabel geblieben.. In einem Sinn, Die italienische Bibel der Diodati war eine noch bemerkenswertere Leistung als die englische autorisierte Version, weil letzteres das Ergebnis der Arbeit einer Gruppe von Gelehrten war, während Diodati alleine gearbeitet hatte, mit Ausnahme vielleicht der Unterstützung von Benedetto Turrettini, und für die Erstellung einer vollständig kommentierten Version der Bibel in 1607 als er allein war 31 Alter. Seine Notizen enthüllen einen pietistischen und nicht dogmatischen Akzent, der mindestens fünfzig Jahre vor den wichtigsten intellektuellen Entwicklungen der reformierten Kirchen lag.

Obwohl er nicht in Italien hätte leben können, der Theologe “von Nation Lucchese” Er hätte keinen besseren Beitrag zum italienischen Protestantismus und zur italienischen Literatur leisten können.

Die erste vollständige Ausgabe, im vierten, der Bibel in italienischer Sprache mit Anmerkungen wurde in veröffentlicht 1607 kommen “die Bibel, das heißt, die Bücher des alten und des neuen Testaments, wieder ins Italienische übersetzt, von Giovanni Diodati, von Nation Lucchese” und ein neues Testament, ohne Anmerkungen, erschien in 1608. Übersetzt aus den Originalsprache, während Sie die Version von Massimo Teofilo im Auge behalten, weil es auch auf die Originalsprache ankommt. Es ist gerade erschienen, Die Version, die Diodati auf eigene Kosten veröffentlicht hatte, hatte ihn gekostet 14 Jahre mühsamer Pflege, und erhielt sofort das Lob der gelehrtesten Männer der Zeit, und selbst diejenigen, die es streng beurteilten, mussten erkennen, dass Diodati eine wertvolle Arbeit geleistet hatte.

Fast dreißig Jahre später folgte eine zweite Ausgabe, die im Laufe der Jahre verbessert wurde 1640/41. Dieses monumentale Werk versorgte den italienischen Protestantismus mit seiner offiziellen Standardversion der Bibel. Das Verdienst der Diodati war zu produzieren, ihn allein, eine der wichtigsten Bibeln des europäischen Protestantismus, auf die Ebene von Luthers deutscher und der von König James autorisierten englischen Bibel zu stellen.

Eigenschaften. Ein scharfer Kritiker seiner Bibel hatte jedoch festgestellt: “Die in der Version angewandte Methode ist eher die eines Theologen und Predigers als die eines gelehrten Kritikers. Vor allem suchte er die gemeine Wahrheit, entfernen, was für ihn mehrdeutig war, dann fügt er Wörter in den Text ein, die nicht im Original erscheinen, aber die wahre Bedeutung machen, Wörter, die zu Recht in verschiedenen Zeichen gedruckt sind, um zu zeigen, wie sie hinzugefügt wurden, um sie verständlicher zu machen, Sie sind jedoch kein Hindernis für die Bedeutung des Textes. Trotzdem muss man gestehen, dass, An vielen Orten, er erklärt viel klarer als andere Übersetzer, Dies entschuldigt jedoch nicht die große Freiheit, die manchmal bei der Übersetzung genommen wird”. Die hervorragenden Charaktere, die die Version der Diodati auszeichneten, waren daher viele, Treue an erster Stelle, wesentliche Qualität für die Interpretation des heiligen Textes; zweitens Klarheit, aufgrund der Integrität der vom Übersetzer verwendeten Begriffe und der Umschreibungen, die, obwohl viel kritisiert, Sie sind nicht weniger nützlich für die Bedeutung des biblischen Sinnes; drittens den theologischen Wert der der Fassung beigefügten Notizen und Kommentare, die von einer profunden Kenntnis der alten Sprachen und einem vollständigen Verständnis der Schrift zeugen; und schließlich große Eleganz des Stils.

Sie können auch mögen
Hinterlasse eine Antwort

Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern. Wir gehen davon aus, dass Sie damit einverstanden sind, Sie können sich jedoch abmelden, wenn Sie dies wünschen. Akzeptieren Weiterlesen

Du bist auf der Suche nach Wahrheit? Sie wollen Ruhe und Gewissheit? Besuchen Sie den Abschnitt Fragen & Antworten!

X.