Zumindest vor Luther existierten sie 17 Deutsche Versionen der Bibel. Der große Reformer wollte jedoch eine Version machen, die eher dem entspricht ”Gefühl” des deutschen Volkes und dass es auch aus den Originalquellen abgeleitet wurde. Er hat die Vulgata nicht übersetzt, aber er ging mehr als alles andere auf den griechischen und hebräischen Text zurück, den Erasmus in vorgeschlagen hatte 1516. Die verwendete Sprache war die deutsche Kanzlei und die böhmisch-luxemburgische, bereichert durch das vulgäre Gerede seiner Leute. Exemplarisch, seine Art zu übersetzen zu verstehen, seine ”Nachricht über übersetzen” die 1530. Gottesschwert, überhaupt gerichtet, es muss von allen verstanden werden. Es ist nicht, sagt Luther, zu fragen, wie Latein ins Deutsche übertragen werden soll, lieber ”die Mutter zu Hause befragen, Kinder auf der Straße, die Leute auf dem Markt”.
in 1534, edita da Luft a Wittemberg, Die vollständige Übersetzung der Bibel kam heraus. Es ist nicht ganz Luther zuzuschreiben, wer wurde in der Tat von den talentiertesten Philologen der Zeit geholfen, viele von ihnen seine Freunde: Melantone über alles. Das Ergebnis war ein Meisterwerk der germanischen Literatur, eher, die Geburt dieser Literatur, so sehr, dass gesagt wurde, dass Luthers Bibel für deutsche Literatur ist, was Dantes Komödie für italienische Literatur ist.