Die TOB Bibel (Ökumenische Bibelübersetzung) nimmt die Übersetzung der Bibel durch das CEI wieder auf, während die Notizen und Kommentare aus der zweiten französischen Ausgabe von übersetzt werden 1987, Überarbeitung des Präzedenzfalls, der den französischen Kirchen in offiziell vorgestellt wurde 1975. Diese Übersetzung stellt eine grundlegende und irreversible Phase der ökumenischen Reise dar. E., mehr auf wörtliche Treue als auf “Interreligiöse Übersetzung in der aktuellen Sprache”, es wird von allgemeinen Einführungen begleitet, Einführungen in einzelne Bücher und philologische Notizen, historisch und doktrinär, geschrieben von katholischen und protestantischen Übersetzern im Zusammenhang mit der orthodoxen theologischen Kommission.
Die biblischen Bücher sind nicht in der Reihenfolge der CEI-Bibel aufgeführt, aber sie folgen der hebräischen Bibel: nach den Protokanonen des Alten Testaments, Die deuterokanonischen Bücher folgen (apokryph), daher die Bücher des Neuen Testaments. Diese Wahl veranlasste die Verlage, eine Doppelübersetzung des Buches Esther einzureichen, eine nach Hebräisch, der andere nach dem griechischen.
Das Alte Testament wird im masoretischen Text übersetzt, mit Ausnahme der Passagen, die im Anhang als wichtige Varianten der anderen Manuskripte angegeben sind, vor allem die der griechischen Version von “Siebzig”. Die relativ seltenen Fälle, in denen wir vom masoretischen Text abweichen, sind in der Fußnote aufgeführt.
Die in der CEI-Bibel angenommene Transkription wurde für persönliche Namen und Toponyme beibehalten.