Está traducido de los textos hebreos originales., Arameo y griego. Para el Antiguo Testamento, la traducción se realiza a partir del texto masorético, pero cuando esto presenta dificultades insuperables, se utilizaron otros manuscritos hebreos (y da. los de Qumran) oa versiones antiguas, principalmente los griegos, Sirio y latino. Para los libros griegos del Antiguo Testamento (“deuterocanonici”) y para el Nuevo Testamento, el texto griego se utiliza como lo establecen los estudiosos de la crítica textual hacia el 1960. Cuando la tradición del manuscrito ofrece diferentes posibilidades para un mismo texto, se elige la lección más segura, pero las variantes de cierta importancia o consideradas probables se reportan en la nota.
En la transcripción de nombres propios, los traductores han intentado reproducir lo más exactamente posible la forma y pronunciación del mismo en hebreo y griego, pero para aquellos que han entrado en uso actual, han mantenido la forma italianizada ahora tradicional y familiar para los fieles.
Es una traducción elaborada según las directivas dadas por el CEI en 1965: fidelidad al texto original, exactitud teológica, eufonía de la frase y cuidado del ritmo. Utiliza el idioma literario italiano de la segunda mitad del siglo XX.. Fue publicado por primera vez en 1971 y fue elegido como la versión oficial y litúrgica de la Iglesia Católica Italiana. El Nuevo Testamento fue revisado recientemente en una nueva edición. (1997). Se está realizando una nueva revisión y se espera su publicación final., junto con la nueva edición del Antiguo Testamento.