1

La Biblia Giovanni Diodati

Teología reformada (calvinismo) que deseamos seguir llevando adelante hoy como la expresión más genuina de la fe bíblica y protestante, incluye a un italiano entre sus teólogos más importantes: Giovanni Diodati (1576-1649).

Bien conocido porque su nombre está indisolublemente ligado a una traducción clásica de la Biblia al italiano., Por otro lado, es menos conocido como exponente del calvinismo clásico., y como sucesor directo, con Benedetto Turrettini, en Ginebra, por el propio Giovanni Calvino. Hoy, por tanto, quisiera celebrar su memoria y recuperar, incluso con cierto orgullo, la influencia significativa que Italia ha tenido en el protestantismo. La traducción del Diodati comparte la fama obtenida por la versión autorizada en inglés del Rey James (Rey James), como una traducción del siglo XVII todavía en uso en el siglo XX. Logró crear el estándar para la Biblia protestante italiana..

La traducción italiana de la Biblia de Giovanni Diodati se ha mantenido como un recuerdo perenne para su traductor.. mi’ sobrevivió en dos niveles. Primero tuvo respeto académico por las habilidades lingüísticas de los Diodati. Aunque con varias correcciones, ha conservado su puesto de traducción responsable y veraz, este hecho que llevó a su aceptación por las principales iglesias protestantes, y su difusión por las Sociedades Bíblicas. Esta propagación de la Biblia Diodati a veces ha estado acompañada de una serie de críticas de diversas fuentes., especialmente católico, pero esto no ha impedido que la Biblia conserve su posición como la versión más influyente de las Escrituras en italiano.. En segundo lugar, la traducción de Diodati de la Biblia italiana siguió siendo aceptable tanto desde el punto de vista literario como académico.. En un sentido, la Biblia italiana de los Diodati fue una hazaña aún más notable que la Versión Autorizada en Inglés, porque este último fue el resultado del trabajo de un grupo de académicos, mientras Diodati había trabajado solo, con la excepción quizás de la asistencia de Benedetto Turrettini, y por producir una versión completa anotada de la Biblia en 1607 cuando estaba solo 31 edad. Sus notas revelan un acento pietista y no dogmático que fue al menos cincuenta años antes de los principales desarrollos intelectuales de las iglesias reformadas..

Aunque no pudo haber vivido en Italia, el teólogo “por nation lucchese” No podría haber hecho una contribución mejor que esta al protestantismo italiano y a la literatura italiana..

La primera edición completa, en cuarto, de la Biblia en italiano con anotaciones se publicó en 1607 ven “la Biblia, es decir, los libros del antiguo y nuevo testamento, nuevamente traducido al italiano, por Giovanni Diodati, por nation lucchese” y un nuevo testamento, sin anotaciones, apareció en 1608. Traduce de los idiomas originales, mientras vigila la versión de Massimo Teofilo, porque también depende de los idiomas originales. Simplemente apareció, la versión que Diodati había publicado a su costa le había costado 14 años de arduo cuidado, e inmediatamente recibió el elogio de los hombres más sabios de la época, e incluso quienes lo juzgaron severamente tuvieron que reconocer que Diodati había hecho un trabajo valioso.

Estos fueron seguidos casi treinta años después por una segunda edición mejorada a lo largo de los años. 1640/41. Esta obra monumental proporcionó al protestantismo italiano su versión oficial estándar de la Biblia.. El mérito del Diodati fue producir, el solo, una de las principales biblias del protestantismo europeo, para ser colocado al nivel de la Biblia alemana de Lutero y la inglesa autorizada por el Rey James.

Caracteristicas. Sin embargo, un crítico severo de su Biblia había declarado: “El método seguido en la versión es más el de un teólogo y predicador que el de un crítico erudito. Sobre todo, buscó la verdad que significaba, quitando lo ambiguo para el, luego coloca palabras en el texto que no aparecen en el original, pero que dan verdadero significado, palabras que están correctamente impresas en diferentes caracteres para mostrar cómo se han agregado para que sea más inteligible, pero no son un obstáculo para el significado del texto. Sin embargo, hay que confesar que, en muchos lugares, explica mucho más claramente que otros traductores, pero esto no excusa la gran libertad que a veces se toma en la traducción”. Los excelentes personajes que distinguieron la versión del Diodati fueron, por tanto, muchos, fidelidad en primer lugar, Cualidad esencial para interpretar el texto sagrado.; en segundo lugar, claridad, debido a la integridad de los términos utilizados por el traductor y las paráfrasis que, aunque muy criticado, no son menos útiles para el significado del sentido bíblico; En tercer lugar, el valor teológico de las notas y comentarios que acompañan a la versión., que dan testimonio de un profundo conocimiento de los idiomas antiguos y una completa comprensión de las Escrituras; y finalmente gran elegancia de estilo.