La Biblia de Martin Lutero

image_pdfimage_print

Antes de Lutero existían al menos 17 Versiones alemanas de la Biblia. El gran reformador, sin embargo, quería hacer una versión más acorde con la ”sentir” del pueblo alemán y que también se deriva de las fuentes originales. No tradujo la Vulgata, pero más que nada volvió al texto griego y hebreo propuesto por Erasmo en 1516. El idioma utilizado fue la cancillería alemana y la bohemia-luxemburguesa., enriquecido por la charla vulgar de su gente. Ejemplar, para entender su forma de traducir, su ”Mensaje sobre traducir” del 1530. Espada de Dios, dirigido a todos, debe ser entendido por todos. No se trata de, dice Lutero, preguntarse cómo debería transferirse el latín al alemán, bastante ”interrogando a la madre en casa, niños en la calle, la gente en el mercado”.

en 1534, edita da Luft a Wittemberg, salió la traducción completa de la Biblia. No es del todo atribuible a Lutero., que en realidad recibió ayuda de los filólogos más talentosos de la época, muchos de ellos sus amigos: Melantona en general. El resultado fue una obra maestra de la literatura germánica., más bien, el mismo nacimiento de esa literatura, Tanto es así que se ha dicho que la Biblia de Lutero es para la literatura alemana lo que la Comedia de Dante es para la literatura italiana..

También te puede interesar
Deja una respuesta

Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia.. Asumiremos que estás de acuerdo con esto, pero puede optar por no participar si lo desea. Aceptar Leer más

Estás en busca de la verdad.? Quieres tranquilidad y certeza? Visita la sección preguntas & respuestas!

X