¿Cuál es la verdadera versión o traducción de la Biblia entre las muchas que existen?? ¿Cuál es el verdadero y confiable??
Hay muchas versiones de la Biblia. – con nuevas traducciones que salen todo el tiempo, aparentemente, y a veces es difícil para los cristianos ponerse de acuerdo sobre cuál es mejor usar . Diferentes iglesias recomiendan diferentes traducciones, y muchos asistentes a la iglesia simplemente siguen la versión predicada desde el púlpito.. La buena noticia es que los cristianos no tienen que estar de acuerdo con una traducción de la Biblia..
Primero, debido a las barreras del idioma, Es imposible que todos los cristianos del mundo estén de acuerdo en una sola Biblia.. Si todos estamos de acuerdo en que la KJV (por ejemplo) es la única Biblia verdadera, Entonces, ¿qué deberían leer los cristianos que hablan español o francés?? No hay Biblias como la King James en otros idiomas. Deben estar traducidos del inglés, y esto pierde credibilidad ya que todo depende del traductor.
Pero si limitamos nuestra consideración a las traducciones al inglés, Los cristianos no necesariamente tienen que estar de acuerdo en una sola Biblia.. Hay varias razones por las que varias traducciones de la Biblia son buenas e incluso necesarias:
- El idioma cambia con el tiempo y las palabras y la ortografía se vuelven obsoletas.. Los cristianos del siglo XXI no tienen que estar de acuerdo con la ortografía del siglo XIV.. obviamente, las traducciones de la antigüedad tuvieron que ser reemplazadas por traducciones que reflejaran la ortografía contemporánea y un lenguaje menos arcaico para facilitar la comprensión.
- Los cristianos no tienen que estar de acuerdo en una sola versión de la Biblia porque solo se inspiraron los autógrafos originales de las Escrituras.. Las palabras que Josué escribió en el libro de la ley de Dios ( Joshua 24:26 ) fueron inspirados por dios. Cada traducción de esas palabras desde ese momento ha involucrado una medida de interpretación humana.: esta es la naturaleza de la traducción. por ejemplo, la palabra hebrea que Josué escribió acerca de los dioses falsos era negando en Joshua 24:23 . Esa palabra inspirada se puede traducir al inglés como “extraño“, “extranjero” la “extraterrestre”, o los dioses en cuestión pueden simplemente llamarse “ídolos”. Depende del traductor, pero el significado básico no cambia.
- Los cristianos no deben ponerse de acuerdo en una sola versión de la Biblia porque tal acuerdo tendería a promover la autocracia y el absolutismo.. Tener diferentes traducciones evita que cualquier grupo o iglesia diga: “Solo nuestra traducción es santa. Somos los únicos que tenemos la Palabra de Dios”. Esto es, de hecho, lo que sucedió durante la Edad Media.. La iglesia católica romana (y luego el anglicano) tenía todas las copias de la Biblia en la mano (en latino, que la mayoría de la gente no podía leer), y prohibió a cualquier otra persona hacer una copia o leerlo por sí mismos. Biblias en lengua vernácula eran ilegales. por suerte, la Reforma cambió todo: Lutero hizo una traducción al alemán y Tyndale una traducción al inglés, y el resto, como ellos dicen, es historia.
- Los cristianos no deben ponerse de acuerdo en una sola versión de la Biblia porque tener diferentes traducciones permite que más personas accedan a la Palabra de Dios.. Varias versiones de la Biblia están escritas en varios niveles de lectura.. La KJV , por ejemplo, afecta un nivel de lectura de 12 ° grado. L’ NKJV tiene aproximadamente un nivel de lectura de séptimo grado. L’ NCV tiene un nivel de lectura de 3 ° grado. L’ ERV (versión fácil de leer) es mejor para las personas que están aprendiendo inglés. Giovanni 3:16 en el ERV es: “sí, Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todos los que creen en él no se pierdan sino que tengan vida eterna”. Si todos los cristianos estuvieran de acuerdo con la Biblia NVI, por ejemplo, Cualquiera con un nivel de lectura por debajo de la escuela secundaria tendría dificultades para leer la Palabra de Dios.
Es importante saber que no todas las traducciones son igualmente fieles al texto original.: algunos adoptan un enfoque más literal, mientras que otros adoptan un enfoque más dinámico. Pero todas las buenas traducciones de la Biblia hacen todo lo posible por mantenerse fieles a los textos griegos y hebreos originales y comunicar con precisión la Palabra de Dios..
Por último, el acuerdo sobre una traducción en particular no es tan crucial. La mayoría de las diferencias son bastante menores.. Marco 3: 5, por ejemplo, leemos esto en cuatro traducciones populares:
“Miró a su alrededor con ira y profundamente entristecido por sus corazones obstinados. . . ” (VIN).
"Y miró a su alrededor con enojo, afligido por la dureza de su corazón. . . ” (ESV).
"Y cuando miró a su alrededor con ira, afligido por la dureza de sus corazones. . . ” (KJV).
"Después de mirar a su alrededor con ira, afligido por la dureza de su corazón. . . ” (NASB).
La redacción es diferente, pero todos mencionan la mirada de Jesús, su ira, su angustia y dolor y los corazones tercos o duros de la gente. ¿De qué sirve promover una de estas traducciones excluyendo todas las demás?? Nadie.
Las diferencias entre las buenas traducciones no son diferencias de doctrina sino de forma.. Ya sea que estemos leyendo la KJV, el VIN, la NAS, la ESV o la ERV, Jesús sigue siendo el Señor y el único Salvador, y la salvación todavía viene por gracia a través de la fe.