1

La Bibbia CEI

Se on käännetty alkuperäisistä heprealaisista teksteistä, aramea ja kreikka. Vanhan testamentin puolesta, käännös on tehty masoreettisesta tekstistä, mutta kun tämä aiheuttaa ylitsepääsemättömiä vaikeuksia, muita heprealaisia ​​käsikirjoituksia käytettiin (mainos on. Qumranin) tai vanhemmat versiot, lähinnä kreikkalaisia, syyria ja latina. Vanhan testamentin kreikkalaisille kirjoille (“deuterokanoninen”) ja Uudelle testamentille, kreikankielistä tekstiä käytetään tekstikriitikkojen vahvistamalla tavalla 1960. Kun käsikirjoitusperinne tarjoaa samalle tekstille erilaisia ​​mahdollisuuksia, turvallisin oppitunti valitaan, mutta tietyn tärkeyden tai todennäköisinä pidetyt muunnelmat on raportoitu liitetiedoissa.

Erityissubstantiivien transkriptiossa, kääntäjät ovat yrittäneet toistaa mahdollisimman tarkasti saman muodon ja ääntämisen hepreaksi ja kreikaksi, mutta nykyiseen käyttöön tulleille ne ovat säilyttäneet nyt perinteisen italialaistetun muodon, joka on uskoville tuttu.

Se on käännös, joka on valmistettu CEI:n vuonna antamien ohjeiden mukaisesti 1965: uskollisuus alkuperäiselle tekstille, teologinen tarkkuus, lauseen eufonia ja rytmin hoito. Se käyttää italialaista kirjallista kieltä 1900-luvun jälkipuoliskolla. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1971 ja valittiin Italian katolisen kirkon viralliseksi ja liturgiseksi versioksi. Uusi testamentti on hiljattain tarkistettu uudella painoksella (1997). Lisätarkistus on meneillään ja sen lopullista julkaisua odotetaan, yhdessä Vanhan testamentin uuden painoksen kanssa.