King James Raamattu

image_pdfimage_print

King James Raamattu (King James versio, KJV, kuten se tunnetaan pääasiassa USA:ssa), o Valtuutettu versio (Raamatunkäännös, kuten se tunnetaan pääasiassa Isossa-Britanniassa), è la traduzione della Bibbia in inglese per eccellenza. Commissionata dal re inglese Giacomo I e pubblicata nel 1611, rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) della Chiesa anglicana.

La KJV, sebbene sia indubbiamente la più nota, non fu la prima traduzione della Bibbia in inglese. I primi tentativi di resa di parti dei testi biblici in inglese antico risalgono al VII secolo. Sono circa 450 le edizioni parziali o complete dei libri biblici anteriori all’invenzione della stampa. Tra queste, degne di nota sono le traduzioni di John Wycliffe, del XIV secolo, dichiarata eretica in quanto propria degli eretici lollardi; di William Tyndale, realizzata tra 1525 e 1534, bandita dalla neonata (1534) chiesa anglicana; di Thomas Matthew, pseudonimo di John Rogers, prodotta nel 1537.

In epoca pre-KJ (prima di Re Giacomo), la traduzione anglicana ufficiale (Raamatunkäännös) era la Bibbia di Ginevra (1557-1560), mentre i cattolici inglesi facevano riferimento alla Bibbia di Douai o Reims (1582 NT, 1609 intera Bibbia), strettamente legata alla Vulgata.

Il lavoro venne svolto ja 47 studiosi, sebbene ne furono contattati originariamente 54, che operarono suddivisi in 6 commissioni: 2 a Oxford, 2 a Cambridge e 2 a Westminster.

Nel XVII secolo la stragrande maggioranza delle versioni bibliche erano eseguite a partire dal testo latino della Vulgata (fanno eccezione alcune bibbie, tra cui quella di Tyndale e Lutero).

Innegabile pregio che soggiace alla realizzazione della KJV è il dichiarato intento di realizzare la traduzione a partire dai testi originali ebraico-aramaici (edizione della Bibbia Bromberg del 1524-25) e greci (edizione comunemente chiamata textus receptus di Erasmo da Rotterdam del 1515-16).

Riferimento immediato della KJV, kuitenkin, invece che la Bibbia dei Vescovi (come esplicitamente richiesto da re Giacomo) o i testi originali fu la Bibbia Tyndale. Per il Nuovo Testamento, almeno l’80% del testo proviene inalterato da tale versione.

In particolare, la Tyndale aveva introdotto alcune etichette teologiche che si scostavano dalla consuetudine cristiana del tempo e che verranno riprese da Lutero e dalla tradizione protestante. P.es. i termini greci presbyteros, ekklesia, agape, baptisma, furono da Tyndale tradotti in inglese rispettivamente con elder, ‘anziano’ (invece dell’allora comune priest, sacerdote); congregation, ‘congregazione’ (invece dell’allora comune Church, Kirkko); love, ‘amore’ (invece dell’allora comune charity, ‘carità’); washing, ‘lavaggio’, (invece dell’allora comune baptism, ‘battesimo’). Alcuni di tali termini (washing, congregation) furono ripresi dalla KJV.

L’edizione del 1611 della versione di Re Giacomo includeva i libri apocrifi, noti nella tradizione cattolica con la dicitura libri deuterocanonici. Secondo i 39 articoli, la confessione dottrinaria della Chiesa anglicana stabilita nel 1563, questi libri erano considerati non-canonici, ma dovevano essereletti come esempio di vita e apprendimento di buone usanze”.

Nell’edizione del 1661 i testi apocrifi erano inclusi in una sezione apposita della KJV, tra la fine dell’Antico Testamento e l’inizio del Nuovo Testamento. A partire dal 1827 molte edizioni omisero tale sezione. Le edizioni contemporanee li includono raramente.

saatat pitää myös
Jätä vastaus

Tämä sivusto käyttää evästeitä parantaakseen käyttökokemustasi. Oletamme, että olet kunnossa tämän kanssa, mutta voit halutessasi kieltäytyä. Hyväksyä Lue lisää

Olet etsimässä totuutta? Haluat mielenrauhaa ja varmuutta? Vieraile osiossa Pyynnöt & Vastaukset!

X