Mikä on oikea versio Raamatusta?

image_pdfimage_print

Mikä on oikea versio tai käännös Raamatusta monien olemassa olevien joukossa? Mikä on aito ja luotettava?

Raamatusta on monia versioita – uusia käännöksiä tulee koko ajan, ilmeisesti, ja joskus kristittyjen on vaikea sopia, mikä on parasta käyttää . Eri kirkot suosittelevat erilaisia ​​käännöksiä, ja monet kirkossakävijät vain seuraavat saarnatuolissa saarnattua versiota. Hyvä uutinen on, että kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä Raamatun käännöksestä.

Primo, kielimuurien takia, Kaikkien maailman kristittyjen on mahdotonta olla yhtä mieltä yhdestä Raamatusta. Jos olemme kaikki samaa mieltä siitä, että KJV (esimerkiksi) on ainoa oikea Raamattu, niin mitä espanjaa tai ranskaa puhuvien kristittyjen pitäisi lukea? Kuningas Jaakon kaltaisia ​​Raamattuja ei ole muilla kielillä. Ne on käännettävä englannista, ja tämä menettää uskottavuutensa, koska kaikki riippuu kääntäjästä.

Mutta jos rajoitamme huomiomme englanninkielisiin käännöksiin, Kristittyjen ei silti tarvitse olla samaa mieltä yhdestäkään Raamatusta. On useita syitä, miksi erilaiset raamatunkäännökset ovat hyviä ja jopa tarpeellisia:

  1. Kieli muuttuu ajan myötä ja sanat ja oikeinkirjoitus vanhentuvat. 2000-luvun kristittyjen ei tarvitse hyväksyä 1300-luvun oikeinkirjoitusta. Ilmeisesti, antiikin ajan käännökset piti korvata käännöksillä, jotka heijastavat nykyaikaista oikeinkirjoitusta ja vähemmän arkaaista kieltä ymmärtämisen helpottamiseksi.
  2. Kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä yhdestä Raamatun versiosta, koska vain Raamatun alkuperäiset nimikirjoitukset ovat inspiroituja. Sanat, jotka Joosua kirjoitti Jumalan lain kirjaan ( Joshua 24:26 ) he olivat Jumalan inspiroimia. Jokainen näiden sanojen käännös sen jälkeen on sisältänyt ihmisen tulkinnan: tämä on käännöksen luonne. Esimerkiksi, Heprean sana, jonka Joosua kirjoitti vääristä jumalista, oli kieltää sisään Joshua 24:23 . Tuo inspiroitu sana voidaan kääntää englanniksi nimellä “outo“, “ulkomaalainen” o “ulkomaalainen”, tai kyseisiä jumalia voidaan yksinkertaisesti kutsua “epäjumalia”. Riippuu kääntäjästä, mutta perusmerkitys ei muutu.
  3. I cristiani non devono essere d’accordo su un’unica versione della Bibbia perché tale accordo tenderebbe a promuovere l’autocrazia e l’assolutismo. Avere traduzioni diverse impedisce a qualsiasi gruppo o chiesa di dire: “Solo la nostra traduzione è santa. Siamo gli unici che hanno la Parola di Dio”. Questo è infatti quello che è successo durante il Medioevo. La Chiesa cattolica romana (e più tardi quella anglicana) teneva in mano tutte le copie della Bibbia (in latino, che la maggior parte delle persone non poteva leggere), e proibivano a chiunque altro di farne una copia o di leggerla da sé. Le Bibbie in volgare erano illegali. Fortunatamente, la Riforma cambiò tutto: Lutero fece una traduzione tedesca e Tyndale una traduzione inglese, e il resto, Kuten he sanovat, se on historiaa.
  4. Kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä yhdestä Raamatun versiosta, koska erilaiset käännökset mahdollistavat useamman ihmisen pääsyn Jumalan sanaan. Raamatun eri versioita on kirjoitettu eri lukutasoilla. KJV , esimerkiksi, koskee lukutasoa 12 luokkaa. L’ NKJV on noin seitsemännen luokan lukutaito. L’ NCV:n lukutaso on 3 luokkaa. L’ ERV (helppolukuinen versio) se on paras ihmisille, jotka opiskelevat englantia. Giovanni 3:16 ERV:ssä on: “Joo, Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jotta kaikki, jotka uskovat häneen, eivät joutuisi kadotukseen, vaan heillä olisi iankaikkinen elämä”. Jos kaikki kristityt olisivat yhtä mieltä Raamatun NIV, esimerkiksi, chiunque abbia un livello di lettura inferiore a quello delle medie avrebbe difficoltà a leggere la Parola di Dio.

È importante sapere che non tutte le traduzioni sono ugualmente fedeli al testo originale: alcune adottano un approccio più letterale, mentre altre adottano un approccio più dinamico. Ma tutte le buone traduzioni della Bibbia fanno del loro meglio per rimanere fedeli ai testi originali in greco ed ebraico e comunicare accuratamente la Parola di Dio.

In ultima analisi, l’accordo su una particolare traduzione non è poi così cruciale. La maggior parte delle differenze sono piuttosto minori. Marco 3: 5, esimerkiksi, si legge così in quattro traduzioni popolari:

“Si guardò intorno con rabbia e profondamente addolorato per i loro cuori ostinati. . . ” (NIV).

"Ja hän katsoi ympärilleen vihaisena, surullisia heidän sydämensä kovuudesta. . . ” (ESV).

"Ja kun hän oli katsonut ympärilleen vihaisesti, surullisia sydämensä kovuudesta. . . ” (KJV).

"Katsottuani ympärilleen heitä vihaisesti, surullisia heidän sydämensä kovuudesta. . . ” (NASB).

Sanamuoto on erilainen, mutta kaikki mainitsevat Jeesuksen katseen, hänen vihansa, hänen ahdistuksensa ja tuskansa ja ihmisten itsepäinen tai kova sydän. Mitä järkeä on mainostaa yhtä näistä käännöksistä sulkemalla pois kaikki muut?? Ei kukaan.

Erot hyvien käännösten välillä eivät johdu opin eroista vaan muodon eroista. Luemmepa KJV:tä, NIV:lle, NAS, ESV tai ERV, Jeesus on edelleen Herra ja ainoa Vapahtaja, ja pelastus tulee yhä armosta uskon kautta.

saatat pitää myös
Jätä vastaus

Tämä sivusto käyttää evästeitä parantaakseen käyttökokemustasi. Oletamme, että olet kunnossa tämän kanssa, mutta voit halutessasi kieltäytyä. Hyväksyä Lue lisää

Olet etsimässä totuutta? Haluat mielenrauhaa ja varmuutta? Vieraile osiossa Pyynnöt & Vastaukset!

X