1

La Bible de Martin Luther

Avant Luther, il y avait au moins 17 versions allemande de la Bible. Le grand réformateur serait cependant faire une version qui était plus conforme à la ”entendre” du peuple allemand et qu'il était également dérivé des sources originales. Il n'a pas traduit la Vulgate, mais plus que toute autre chose, il est revenu au texte grec et hébreu proposé par Erasme en 1516. La langue utilisée était la chancellerie allemande et la chancellerie bohémo-luxembourgeoise, enrichi par le discours vulgaire de son peuple. Exemplaire, pour comprendre sa façon de traduire, ses ”Message à propos de translate” la 1530. Épée de Dieu, dirigé à tous, il doit être compris de tous. Il ne s'agit pas de, Luther dit, se demander comment le latin devrait être transféré en allemand, plutôt ”interroger la mère à la maison, enfants dans la rue, les gens du marché”.

dans 1534, edita da Luft a Wittemberg, la traduction complète de la Bible est sortie. Ce n'est pas entièrement attribuable à Luther, qui a en fait obtenu l'aide des philologues les plus talentueux de l'époque, beaucoup d'entre eux ses amis: Mélantone globalement. Le résultat était un chef-d'œuvre de la littérature germanique, plutôt, la naissance même de cette littérature, à tel point qu'on a dit que la Bible de Luther est pour la littérature allemande ce que la comédie de Dante est pour la littérature italienne.