The King James Bible (King James Version, LSG, comme il est connu principalement aux Etats-Unis), ou version autorisée (Version autorisée, comme il est connu principalement au Royaume-Uni), est la traduction de la Bible en anglais par excellence. Commandé par le roi anglais James I et publié dans 1611, représente la version officielle (ou autorisé) de l'Église anglicane.
La KJV, bien que ce soit sans aucun doute le plus connu, ce n'était pas la première traduction de la Bible en anglais. Les premières tentatives de restitution de parties de textes bibliques en vieil anglais remontent au 7ème siècle. Sont approximativement 450 éditions partielles ou complètes de livres bibliques avant l'invention de l'imprimerie. Entre ces, à noter les traductions de John Wycliffe, du XIVe siècle, a déclaré un hérétique comme appartenant aux hérétiques Lollard; chez William Tyndale, fait entre 1525 e 1534, interdit au nouveau-né (1534) Église anglicane; sur Thomas Matthew, pseudonyme de John Rogers, produit en 1537.
Dans l'ère pré-KJ (avant le roi James), la traduction anglicane officielle (Version autorisée) c'était la Bible de Genève (1557-1560), tandis que les catholiques anglais se référaient à la Bible de Douai ou de Reims (1582 NT, 1609 toute la Bible), étroitement lié à la Vulgate.
Le travail était fait donne 47 savants, bien qu'ils aient été contactés à l'origine 54, qui a fonctionné divisé en 6 commissions: 2 et Oxford, 2 à Cambridge e 2 à Westminster.
Au 17ème siècle, la grande majorité des versions bibliques ont été réalisées à partir du texte latin de la Vulgate (certaines Bibles font exception, dont celui de Tyndale et Luther).
Le mérite indéniable sous-jacent à la réalisation de la KJV est l'intention déclarée de réaliser la traduction à partir des textes originaux hébreu-araméen. (Édition de la Bible de Bromberg 1524-25) et les Grecs (édition communément appelée textus receptus par Erasmus de Rotterdam del 1515-16).
Référence immédiate de la KJV, cependant, au lieu de la Bible des évêques (comme explicitement demandé par le roi James) ou les textes originaux étaient la Bible Tyndale. Pour le Nouveau Testament, au moins 80% du texte est inchangé depuis cette version.
En particulier, Tyndale avait introduit des étiquettes théologiques qui s'écartaient de la coutume chrétienne de l'époque et qui seront reprises par Luther et la tradition protestante. P.es. les termes grecs Prêtres, ekklesia, bouche bée, immersion, ont été traduits par Tyndale en anglais respectivement avec aîné, 'Âgé’ (au lieu de celui qui était alors commun prêtre, prêtre); congrégation, 'congrégation’ (au lieu de l'Église alors commune, église); aimer, 'aimer’ (au lieu de celui qui était alors commun charité, 'charité'); la lessive, 'laver', (au lieu de celui qui était alors commun Baptême, 'Baptême'). Certains de ces termes (la lessive, congrégation) ils ont été repris par la KJV.
L'édition de 1611 de la version King James comprenait les livres apocryphes, connus dans la tradition catholique sous le nom de livres deutérocanoniques. Selon le 39 des articles, la confession doctrinale de l'Église anglicane établie en 1563, ces livres étaient considérés comme non canoniques, mais ils devaient être “lire comme un exemple de vie et apprendre de bonnes habitudes”.
Dans l'édition de 1661 les textes apocryphes ont été inclus dans une section spéciale de la KJV, entre la fin de l'Ancien Testament et le début du Nouveau Testament. De 1827 de nombreuses éditions ont omis cette section. Les éditions contemporaines les incluent rarement.