La Bible TOB (Traduction Oecuménique de la Bible) Il reprend la traduction de la Bible par la CEI, tandis que les notes et les commentaires sont traduits à partir de l'édition française de la II 1987, révision du précédent présenté officiellement aux Églises de France en 1975. Cette traduction constitue une étape fondamentale et irréversible du chemin œcuménique e, plus attentif à la fidélité littérale qu'à “Traduction interconfessionnelle dans la langue actuelle”, il est accompagné d'introductions générales, des introductions à des livres individuels et des notes philologiques, historique et doctrinal, rédigé par des traducteurs catholiques et protestants dans le cadre de la commission théologique orthodoxe.
Les livres bibliques ne sont pas répertoriés dans l'ordre de la Bible CEI, mais ils suivent la Bible hébraïque: d'après les proto-canons de l'Ancien Testament, les livres deutérocanoniques suivent (apocryphe), d'où les livres du Nouveau Testament. Ce choix a conduit les éditeurs à soumettre une double traduction du livre d'Esther, un selon l'hébreu, l'autre selon le grec.
L'Ancien Testament est traduit sur le texte massorétique, sauf les passages indiqués dans les notes comme des variantes importantes des autres manuscrits, en particulier ceux de la version grecque de “Soixante-dix”. Les cas relativement rares dans lesquels nous nous écartons du texte massorétique sont notés dans la note de bas de page.
La transcription adoptée dans la Bible CEI a été maintenue pour les noms personnels et les toponymes.