Depuis le Moyen Âge, ce terme désigne la version latine de la Bible éditée par S.. Jérôme. en effet, S. Jérôme n'a traduit de l'hébreu que les livres de l'Ancien Testament qui étaient inclus dans le canon des Hébreux et du Nouveau Testament, il n'a effectué que la révision des Évangiles. Les livres restants de l'Ancien Testament, les apocryphes, (Baruch , Ecclésiastique , Sagesse , Maccabei) et le Nouveau Testament (Lettres de S. Paolo, procédure , Lettres catholiques , apocalypse) inclus dans la Vulgate rapportent simplement l'ancienne version latine, tandis que le psautier en constitue une révision.
S. Girolamo a commencé le travail à Rome en 383 à l'invitation du pape Damase et les a terminés à Bethléem autour 405-406.
Cette version, menée directement sur le texte hébreu, il rencontra des difficultés pour s'établir dans l'Église latine et ne s'établit qu'au VIIIe siècle., mais à partir de ce moment, il a exercé une énorme influence linguistique et théologique sur tout le Moyen Âge.
La Vulgate a été le premier livre imprimé par Gutenberg à Mayence en 1452-1455.
Luther a attaqué la Vulgate et a proposé sa version de la Bible en allemand (1522-1534), mais le concile de Trente, avec un décret du 1546, l'a déclaré comme la version officielle de l'Église catholique et a demandé au Saint-Siège de préparer une édition “hautement amendé”, travail qui s'est terminé, après de nombreuses aventures, sous Clément VIII, avec la soi-disant Vulgate Sisto-Clémentine . Le texte révisé de la Vulgate est la base des plus anciennes versions catholiques de la langue vernaculaire: Anglais (1609), italienne (Martini, 1776), Français (Crampon, 1885).
Le progrès des études bibliques sur une base critique et philologique, accentué dans la secc. XIX e XX, cela a fait ressentir aux gens le besoin d'une mise à jour et d'un dépassement de la Vulgate . dans 1943 Pio XII, avec l'encyclique Divine Sharpening Spirit , il a déclaré la préférence de l'Église catholique pour les textes originaux et l'utilisation des langues vulgaires dans la liturgie, autorisé par Paul VI à la suite du Concile Vatican II, il a pratiquement enlevé à la Vulgate le prestige du texte officiel de l'Église catholique.
Cara ChristianFoi, pourquoi ne pas mettre aussi un article sur la Bible de la NASB (Traduction interconfessionnelle dans la langue actuelle)?
Vero! Dès que j'aurai le temps, je le ferai certainement.