Quelle est la vraie version ou traduction de la Bible parmi les nombreuses qui existent? Quel est le vrai et fiable?
Il existe plusieurs versions de la Bible – avec de nouvelles traductions qui sortent tout le temps, Apparemment, et il est parfois difficile pour les chrétiens de se mettre d'accord sur celui qu'il est préférable d'utiliser . Différentes églises recommandent différentes traductions, et de nombreux fidèles suivent simplement la version prêchée depuis la chaire. La bonne nouvelle est que les chrétiens n'ont pas à se mettre d'accord sur une traduction de la Bible.
premier, en raison des barrières linguistiques, il est impossible pour tous les chrétiens du monde de s'entendre sur une seule Bible. Si nous sommes tous d'accord pour dire que la KJV (par exemple) est la seule vraie Bible, alors que devraient lire les chrétiens qui parlent espagnol ou français? Il n'y a pas de Bibles comme King James dans d'autres langues. Ils doivent être traduits de l'anglais, et cela perd en crédibilité car tout dépend du traducteur.
Mais si nous limitons notre considération aux traductions anglaises, Les chrétiens ne doivent pas nécessairement s'entendre sur une seule Bible. Il y a plusieurs raisons pour lesquelles diverses traductions de la Bible sont bonnes et même nécessaires:
- La langue change avec le temps et les mots et l'orthographe deviennent obsolètes. Les chrétiens du 21e siècle ne sont pas obligés d'être d'accord avec l'orthographe du 14e siècle. De toute évidence, les traductions des temps anciens ont dû être remplacées par des traductions reflétant l'orthographe contemporaine et une langue moins archaïque pour une compréhension plus facile.
- Les chrétiens n'ont pas à se mettre d'accord sur une seule version de la Bible parce que seuls les autographes originaux de l'Écriture ont été inspirés. Les mots que Josué a écrits dans le Livre de la Loi de Dieu ( Joshua 24:26 ) ils ont été inspirés par Dieu. Chaque traduction de ces mots depuis ce temps a impliqué une mesure d'interprétation humaine: c'est la nature de la traduction. par exemple, le mot hébreu que Josué a écrit au sujet des faux dieux était nier dans Joshua 24:23 . Ce mot inspiré peut être traduit en anglais par “étrange“, “étranger” la “extraterrestre”, ou les dieux en question peuvent simplement être appelés “idoles”. ça dépend du traducteur, mais le sens de base ne change pas.
- Les chrétiens ne doivent pas s'entendre sur une seule version de la Bible car cet accord tendrait à promouvoir l'autocratie et l'absolutisme. Avoir des traductions différentes empêche tout groupe ou église de dire: “Seule notre traduction est sainte. Nous sommes les seuls à avoir la Parole de Dieu”. C'est en fait ce qui s'est passé au Moyen Âge. L'Église catholique romaine (et plus tard l'anglicane) il tenait à la main tous les exemplaires de la Bible (en caribbean, que la plupart des gens ne savaient pas lire), et interdit à quiconque d'en faire une copie ou de le lire par lui-même. Les bibles en langue vernaculaire étaient illégales. Heureusement, la Réforme a tout changé: Luther a fait une traduction allemande et Tyndale une traduction anglaise, et le reste, comme ils disent, c'est de l'histoire.
- Les chrétiens ne doivent pas s'entendre sur une seule version de la Bible car avoir des traductions différentes permet à plus de personnes d'accéder à la Parole de Dieu. Différentes versions de la Bible sont écrites à différents niveaux de lecture. La KJV , par exemple, concerne un niveau de lecture de 12 ° degré. L’ NKJV est d'environ un niveau de lecture de 7e année. L’ NCV a un niveau de lecture de 3 ° degré. L’ VRE (version facile à lire) c'est mieux pour les gens qui apprennent l'anglais. Giovanni 3:16 dans l'ERV est: “oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui croient en lui ne se perdent pas mais aient la vie éternelle”. Si tous les chrétiens étaient d'accord sur la Bible NIV, par exemple, toute personne ayant un niveau de lecture inférieur au collège aurait des difficultés à lire la Parole de Dieu.
Il est important de savoir que toutes les traductions ne sont pas également fidèles au texte original: certains adoptent une approche plus littérale, tandis que d'autres adoptent une approche plus dynamique. Mais toutes les bonnes traductions de la Bible font de leur mieux pour rester fidèles aux textes originaux grecs et hébreux et communiquer avec précision la Parole de Dieu.
Finalement, un accord sur une traduction particulière n'est pas si crucial. La plupart des différences sont assez mineures. Marco 3: 5, par exemple, nous pouvons lire cela dans quatre traductions populaires:
« Il regarda autour de lui avec colère et profondément attristé par leurs cœurs têtus. . . ” (NIV).
« Et il regarda autour de lui avec colère, désolé pour leur dureté de coeur. . . ” (ESV).
"Et quand il regarda autour de lui avec colère, affligé de la dureté de leur cœur. . . ” (LSG).
"Après avoir regardé autour d'eux avec colère, désolé pour leur dureté de coeur. . . ” (NASB).
La formulation est différente, mais ils mentionnent tous le regard de Jésus, sa colère, son angoisse et sa douleur et les cœurs têtus ou durs des gens. A quoi bon promouvoir une de ces traductions à l'exclusion de toutes les autres? Aucun.
Les différences entre les bonnes traductions ne sont pas des différences de doctrine mais de forme. Que nous lisions la KJV, la NIV, le NAS, l'ESV ou l'ERV, Jésus est toujours le Seigneur et le seul Sauveur, et le salut vient encore par la grâce par la foi.