1

ジョヴァンニ・ディオダティの聖書

改革された神学 (カルヴァン主義) 私たちはこれを、聖書とプロテスタントの信仰における最も純粋な表現として、今日も続けていきたいと考えています。, 最も重要な神学者の中にイタリア人が含まれている: ジョバンニ・ディオダティ (1576-1649).

彼の名前は古典的なイタリア語訳聖書と密接に関係しているため、非常によく知られています。, しかし、彼は古典的カルヴァン主義の提唱者としてはあまり知られていません。, そして直接の後継者として, ベネデット・トゥレッティーニと, ジュネーブで, ジョン・カルヴィン自身による. したがって、今日私は彼の記憶を祝い、回復したいと思います, たとえある種の誇りを持っていたとしても, イタリアがプロテスタントに与えた大きな影響. ディオダティの翻訳は、公認英語版の名声を共有しています。 ジェームズ王 (ジェームズ王), 17世紀の翻訳として20世紀でも使用されている. 彼はイタリアプロテスタントの聖書の標準を作成することに成功した.

ジョヴァンニ・ディオダーティのイタリア語訳聖書は、翻訳者にとって永遠の記念碑として残されています。. E’ 2つのレベルで生き残った. 彼はディオダティの言語能力に対して学術的な敬意を初めて感じた. いくつかの修正が加えられていますが、, 責任ある正確な翻訳としての地位を維持しています, この事実により、主要なプロテスタント教会がこの教会を受け入れることになりました。, 聖書協会によるその普及と. このディオダティ聖書の普及には、さまざまな情報源からの多くの批判が伴うことがありました。, 特にカトリック, しかし、このことは聖書が英語聖書の中で最も影響力のあるバージョンとしての地位を維持することを妨げるものではありません。. 第二に、ディオダーティによるイタリア語聖書の翻訳は、文学的および学術的な観点から引き続き受け入れられました。. ある意味で, ディオダティのイタリア語聖書は英語の正規訳聖書よりもさらに注目に値する偉業でした, 後者は学者グループの研究の結果だから, ディオダティが一人で働いていた間, おそらくベネデット・トゥレッティーニの援助を除いて, そして、注釈付きの聖書の完全版を作成したことに感謝します。 1607 彼が一人だったとき 31 年. 彼の注釈は、改革派教会の主要な知的発展より少なくとも 50 年前にあった敬虔主義的で非教条的なアクセントを明らかにしています。.

彼はイタリアに住むことができなかったが、, 神学者 “ルッカ国の” 彼はイタリアのプロテスタント主義とイタリア文学に対してこれ以上の貢献をすることはできなかったでしょう。.

完全な初版, 四分の一で, 注釈付きのイタリア語聖書が出版されました。 1607 来て “聖書, つまり、旧約聖書と新約聖書の本です, 再度イタリア語に翻訳, ジョバンニ・ディオダーティ著, ルッカ国の” そして新約聖書, 注釈なし, に登場 1608. 元の言語からの翻訳, マッシモ・テオフィロのバージョンに注目しながら, それも元の言語に依存するため. 彼が現れるとすぐに, ディオダティが自費で出版した版は、彼の費用がかかった 14 長年にわたる大変な介護, そしてすぐに当時の最も学識のある人たちの賞賛を受けました, そして、それを厳しく判断した人たちでさえ、ディオダティが価値ある作品を生み出したことを認識しなければならなかった.

これらはほぼ 30 年後に、長年にわたって改良された第 2 版が発行されました。 1640/41. この記念碑的な著作は、イタリアのプロテスタント教会にその公式標準版聖書を提供しました。. ディオダティの功績は、, 彼は一人で, ヨーロッパプロテスタントの主要な聖書の一つ, ルターのドイツ語聖書とジェームズ王によって認可された英語聖書のレベルに位置づけられる.

特徴. しかし、彼の聖書に対する厳しい批評家は次のように述べています。: “このバージョンで採用されている手法は、学識ある批評家というよりも神学者や説教者の手法に近い。. 彼は何よりも意味する真実を求めた, 彼にとって曖昧なものを取り除く, したがって、彼は原文には現れない単語をテキストに挿入します。, しかし、それは本当の意味を伝えます, よりわかりやすくするためにどのように追加されたかを示すために、異なる文字で適切に印刷された単語, ただし、テキストの意味を妨げるものではありません. それでも告白しなければならないのは、, 多くの場所で, 彼は他の翻訳者よりもはるかに明確に説明します, しかし、これは翻訳において時折行われる大きな自由を許すものではありません”. したがって、ディオダティのバージョンを特徴づける優れた特徴は数多くありました。, 何よりもまず忠誠心, 聖典を解釈するために不可欠な資質; 第二に、明瞭さ, 翻訳者が使用した用語と言い換えが完全であるため、, 多くの批判があったにもかかわらず, それらは聖書の意味にとっても同様に有用です; 第三に、バージョンに付随するメモやコメントの神学的価値, 古代言語に対する深い知識と聖書の完全な理解を証明するもの; そして最後にスタイルの素晴らしさ.