1

俗人

中世以来、この用語は聖人によって編集されたラテン語版聖書を指すために使用されてきました。. ジローラモ. 実際, S. Girolamo tradusse dall’ebraico solo i libri dell’Antico Testamento che erano inclusi nel canone degli ebrei e del Nuovo Testamento effettuò soltanto la revisione dei Vangeli. I rimanenti libri dell’Antico Testamento, gli apocrifi, (バルーク , 教会 , サピエンツァ , マカビーズ) e del Nuovo Testamento (Lettere di S. パオロ, アッティ , Lettere Cattoliche , 黙示録) inclusi nella Vulgata riportano semplicemente l’antica versione latina, mentre il Salterio ne costituisce una revisione.

S. Girolamo iniziò i lavori a Roma nel 383 per invito di papa Damaso e li terminò a Betlemme verso il 405-406.

Questa versione, condotta direttamente sul testo ebraico, incontrò difficoltà ad affermarsi nella Chiesa latina e non si impose fino al VIII sec., ma da quel momento esercitò un enorme influsso linguistico e teologico su tutto il Medioevo.

La Vulgata fu il primo libro stampato da Gutenberg a Magonza nel 1452-1455.

Lutero attaccò la Vulgata e propose la sua versione della Bibbia in tedesco (1522-1534), ma il Concilio di Trento, con un decreto del 1546, la dichiarò come versione ufficiale della Chiesa Cattolica e chiese alla Santa Sede di approntarne un’edizioneemendatissima”, opera che si concluse, dopo molte peripezie, sotto Clemente VIII, con la cosiddetta Vulgata Sisto-clementina . Il testo della Vulgata così riveduto è alla base delle più antiche versioni cattoliche in volgare: inglese (1609), italiana (Martini, 1776), francese (Crampon, 1885).

Il progresso degli studi biblici su base critica e filologica, accentuatosi nei secc. XIX e XX, fece sentire la necessità di un aggiornamento e di un superamento della Vulgata . の中に 1943 Pio XII, con l’enciclica Divino Affilante Spiritu , dichiarò la preferenza della Chiesa cattolica per i testi originali e l’uso delle lingue volgari nella liturgia, autorizzato da Paolo VI a seguito del Concilio Vaticano II, tolse praticamente alla Vulgata il prestigio di testo ufficiale della Chiesa cattolica.