Wat is de ware versie van de Bijbel?

image_pdfimage_print

Wat is de ware versie of vertaling van de Bijbel onder de vele die er zijn?? Dat is de echte en betrouwbare?

Er zijn vele versies van de Bijbel – met nieuwe vertalingen die de hele tijd uitkomen, blijkbaar, en het is soms moeilijk voor christenen om het eens te worden over welke het beste te gebruiken is . Verschillende kerken bevelen verschillende vertalingen aan, en veel kerkgangers volgen gewoon de versie die vanaf de preekstoel wordt gepredikt. Het goede nieuws is dat christenen het niet eens hoeven te worden over een vertaling van de Bijbel.

Primo, wegens taalbarrières, het is onmogelijk voor alle christenen van de wereld om het eens te worden over één enkele Bijbel. Als we het er allemaal over eens zijn dat de KJV (Bijvoorbeeld) is de enige ware Bijbel, dus wat moeten christenen die Spaans of Frans spreken lezen? Er zijn geen bijbels zoals de King James in andere talen. Ze moeten uit het Engels worden vertaald, en dit verliest aan geloofwaardigheid omdat het allemaal afhangt van de vertaler.

Maar als we onze overweging beperken tot Engelse vertalingen, Christenen hoeven het nog steeds niet eens te worden over één enkele Bijbel. Er zijn verschillende redenen waarom verschillende Bijbelvertalingen goed en zelfs noodzakelijk zijn:

  1. Taal verandert in de loop van de tijd en woorden en spellingen verouderen. Christenen uit de 21e eeuw hoeven het niet eens te zijn met de spelling uit de 14e eeuw. Blijkbaar, vertalingen uit de oudheid moesten worden vervangen door vertalingen die de hedendaagse spelling en minder archaïsche taal weerspiegelden voor een beter begrip.
  2. Christenen hoeven het niet eens te zijn over een enkele versie van de Bijbel, omdat alleen de originele handtekeningen van de Bijbel geïnspireerd zijn. De woorden die Jozua schreef in het Boek van de Wet van God ( Jozua 24:26 ) ze werden door God geïnspireerd. Elke vertaling van die woorden sinds die tijd heeft een zekere mate van menselijke interpretatie met zich meegebracht: dit is de aard van de vertaling. Bijvoorbeeld, het Hebreeuwse woord dat Jozua schreef over valse goden was ontkennen in Jozua 24:23 . Dat geïnspireerde woord kan in het Engels vertaald worden als “vreemd“, “buitenlander” O “buitenaards wezen”, of de goden in kwestie kunnen eenvoudig worden genoemd “idolen”. Het hangt van de vertaler af, maar de basisbetekenis verandert niet.
  3. Christenen mogen het niet eens worden over een enkele versie van de Bijbel, omdat een dergelijke overeenkomst autocratie en absolutisme zou bevorderen. Het hebben van verschillende vertalingen voorkomt dat een groepering of kerk iets zegt: “Alleen onze vertaling is heilig. Wij zijn de enigen die het Woord van God hebben”. Dit is in feite wat er gebeurde tijdens de Middeleeuwen. De rooms-katholieke kerk (en later de Anglicaanse) hij hield alle exemplaren van de bijbel in zijn hand (in het latino, dat de meeste mensen niet konden lezen), en ze verbood iemand anders om een ​​kopie te maken of het zelf te lezen. Lokale bijbels waren illegaal. Gelukkig, de Reformatie veranderde alles: Luther deed een Duitse vertaling en Tyndale een Engelse vertaling, en de rest, zoals ze zeggen, het is geschiedenis.
  4. Christenen hoeven het niet eens te worden over één enkele versie van de Bijbel, omdat het hebben van verschillende vertalingen meer mensen toegang geeft tot het Woord van God. Er zijn verschillende versies van de Bijbel geschreven op verschillende leesniveaus. De KJV , Bijvoorbeeld, betreft een leesniveau van 12 e klas. L’ NKJV is ongeveer een leesniveau van de zevende klas. L’ NCV heeft een leesniveau van 3 e klas. L’ ERV (makkelijk leesbare versie) het is het beste voor mensen die Engels leren. Giovanni 3:16 in de ERV is: “Ja, God hield zo van de wereld dat hij zijn enige Zoon gaf, opdat allen die in hem geloven niet verloren gaan maar eeuwig leven hebben”. Als alle christenen het eens waren over de Bijbel NIV, Bijvoorbeeld, iedereen met een leesniveau onder de middelbare school zou moeite hebben met het lezen van Gods Woord.

Het is belangrijk om te weten dat niet alle vertalingen even trouw zijn aan de originele tekst: sommigen nemen een meer letterlijke benadering, terwijl anderen een meer dynamische aanpak hanteren. Maar alle goede Bijbelvertalingen doen hun best om trouw te blijven aan de originele Griekse en Hebreeuwse teksten en Gods Woord nauwkeurig over te brengen.

Uiteindelijk, overeenstemming over een bepaalde vertaling is niet zo cruciaal. De meeste verschillen zijn vrij klein. Marco 3: 5, Bijvoorbeeld, leest dus in vier populaire vertalingen:

“Hij keek rond in woede en diep gepijnigd door hun koppige harten. . . ” (NBV).

“En hij keek boos om zich heen, bedroefd om hun hardheid van hart. . . ” (ESV).

“En toen hij boos om zich heen had gekeken, bedroefd om de hardheid van hun hart. . . ” (NBG).

“Nadat ik ze boos had aangekeken, bedroefd om hun hardheid van hart. . . ” (NASB).

De formulering is anders, maar iedereen noemt de blik van Jezus, zijn woede, zijn angst en pijn en het koppige of harde hart van de mensen. Wat heeft het voor zin om een ​​van deze vertalingen te promoten met uitsluiting van alle andere? Niemand.

De verschillen tussen goede vertalingen zijn geen verschillen in leer maar in vorm. Of we nu de KJV lezen, naar de NIV, de NAS, de ESV of de ERV, Jezus is nog steeds de Heer en de enige Verlosser, en redding komt nog steeds door genade door geloof.

Dit vind je misschien ook leuk
Laat een antwoord achter

Deze website maakt gebruik van cookies om uw ervaring te verbeteren. We gaan ervan uit dat je dit goed vindt, maar u kunt zich afmelden als u dat wenst. Aanvaarden Lees verder

Je bent op zoek naar de waarheid? U wilt rust en zekerheid? Bezoek de rubriek Verzoeken & Antwoorden!

X