Jerusalem-bibelen

Jerusalem Bible er den italienske oversettelsen av utgaven 1973 av Jerusalem-bibelen. Den hellige bibel oversatt til fransk under ledelse av Bibelskolen i Jerusalem , Paris, 1973 (en fullstendig makeover av det, som vakte mye kontrovers i Frankrike, dukket opp bare nylig og, Derfor, den italienske utgaven tar ikke hensyn til dette).
Allerede den første utgaven av 1955 den representerte frukten av arbeidet til et team bestående av de beste eksegetene i Frankrike, under ledelse av dominikanerne fra den berømte bibelskolen, Bibelskole, bygget i basilikaen S. Stefano i Jerusalem, av P. Lagrange, I 1890. For utgaven av 1973 oversettelser og notater har blitt revidert og verifisert. De samarbeidet blant andre R.de Vaux, P.Benoit og Mons.L.Cerfaux. Notater om tekstkritikk har stor betydning i Jerusalem-bibelen, som tar sikte på å gjenopprette den originale bibelteksten og de viktigste kjente variantene, for å la leseren bli klar over det. akronymet TM (masoretisk tekst), LXX (Sytti), Følg (Vulgata), Q (Qumran) og andre indikerer de forskjellige lærdommene som finnes i de forskjellige gamle tekstene. Den italienske utgaven av Jerusalem-bibelen ønsket ikke å oversette den bibelske teksten oversatt fra originalspråkene til fransk til italiensk., men har valgt å bare gjengi teksten til CEI, redigert av den italienske bispekonferansen, i følge “høy utgave” av 1971. Når forkortelsene BJ ikke finnes i notatene (Bibelen fra Jerusalem) fra BC (CEI Bibelen) det betyr at de to versjonene (fransk og italiensk) sammenfaller. Når derimot de to forkortelsene dukker opp, betyr det at de to versjonene har forskjellige oversettelser, og årsakene til begge er forklart i fotnoten. I disse tilfellene har notatene til BJ blitt tilpasset BC-versjonen.
Hver bok eller gruppe med bøker innledes med svært detaljerte generelle introduksjoner. Marginalreferansene er trofast gjengitt av BJ. Et system av tegn hjelper forståelsen av teksten, refererer fra tid til annen til andre bibelske avsnitt, nyttig for å forstå et vers.