A Bíblia de Erasmo de Rotterdam

image_pdfimage_print

1 de Março 1516 em Basileia foi publicado e colocado à venda pela editora Froben de Basel, eu Instrumento totalmente novo do grande humanista Erasmo de Rotterdam.

Erasmo, para sua edição ele escolheu os manuscritos que lhe eram mais facilmente acessíveis, ele fez as correções que julgou necessárias e as enviou diretamente para a gráfica, onde foram tratados como qualquer manuscrito, em que os compositores tipográficos traçaram com a maior facilidade os seus sinais de referência. Erasmo não encontrou nenhum manuscrito do Apocalipse Joanino em Basileia, mas ele tinha um emprestado de seu amigo Reuchlin. A parte final do Apocalipse estava faltando neste manuscrito: Erasmo resolveu o problema sozinho, realizando uma retroversão do latim para o grego da passagem que faltava e também com vários erros..

O volume continha o texto grego oposto, uma tradução latina feita por Erasmus.

A falha fundamental desta edição não consiste nos muitos erros que contém, mas no tipo de texto. Erasmo usou códigos dos séculos XII a XIII como base para a edição, qual, em geral, transmitiu o texto da era bizantina, koiné, eu “texto majoritário”, isto é, o mais recente e o pior dos diferentes tipos de texto em que o Novo Testamento chegou até nós; e os sucessores de Erasmo seguiram-no neste caminho. O texto das edições que se seguiram à de Erasmo chama-se textus receptus .

O trabalho de estudiosos como Bengel, Wettstein e Griesbach e Karl Lachmann, professor de filologia clássica em Berlim, que declarou a necessidade de voltar ao texto da Igreja do final do século IV, levará gradualmente ao abandono do textus receptus. O primeiro a implementar o programa de Lachmann será Constantin von Tischendorf, quem primeiro traduziu o código reescrito de Efrém (segundo. V) e então fez a descoberta sensacional do códice Sinaiticus (segundo. 4), no qual ele baseou sua edição do Novo Testamento. Em Inghilterra Brooke Foss Westcott (professor em Cambridge e mais tarde bispo em Durham) e Fenton John Anthony Hort (professor em Cambridge), eles tomaram o Código do Vaticano como base para sua edição (segundo. 4). O abandono definitivo do textus receptus ocorreu em 1898 com a publicação da Stoccarda del Novum Testamentum graece de Eberhard Nestlé.

você pode gostar
sem comentários
  1. Roberto Skizz dados

    Li na Wikipedia que a Bíblia de Giovanni Diodati foi criada a partir dos textos originais (para o Novo Testamento, entretanto, ele usou a versão imperfeita de Erasmo), de olho nas obras de Teófilo e Brucioli. Ele passou por revisões ou lançamentos subsequentes em 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
    isso significa que o novo testamento pode ser mal traduzido ou pode haver erros graves?

    1. Fé cristã dados

      eu não acredito, guarda, Também li em inglês e a tradução é sempre a mesma!

      1. Roberto Skizz dados

        Eu entendo, Porém, comprei recentemente a nova versão e vou tentar compará-la com as outras versões da Bíblia =)

  2. Alessio Rando dados

    Cara Christian Faith, a tradução da Bíblia pelo C.E.I. (como outras traduções da Bíblia Católica) poderia ser um pouco de tradução “enviesado”, isto é, em que são inseridos termos que sejam convenientes para a Igreja Católica? Obrigado pela resposta!!!

    1. Fé cristã dados

      Na verdade sim, mesmo que sejam aproximadamente iguais às nossas traduções. O principal motivo são as notas de rodapé que explicam suas doutrinas, e alguns termos traduzidos para explicar o culto mariano. Veja o que eles traduzem “mãe” no lugar de “donna” como Jesus chamou Maria. Jesus sempre se dirigiu a ela como seu nome “donna” Em vez de.

Deixe uma resposta

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Vamos assumir que você está bem com isso, mas você pode optar por não participar, se desejar. Aceitar Consulte Mais informação

Você está em busca da verdade? Você quer paz de espírito e certeza? Visite a seção solicitações de & Respostas!

x