teologia reformada (Calvinismo) que desejamos continuar a levar hoje como a expressão mais genuína da fé bíblica e protestante, inclui um italiano entre seus teólogos mais importantes: Giovanni Diodati (1576-1649).
Muito conhecido porque seu nome está intimamente ligado a uma tradução clássica da Bíblia para o italiano, no entanto, ele é menos conhecido como um expoente do calvinismo clássico, e como sucessor direto, com Benedetto Turrettini, em Genebra, pelo próprio João Calvino. Hoje gostaria, portanto, de celebrar a sua memória e de recuperar, mesmo com um certo orgulho, a influência significativa que a Itália teve no protestantismo. A tradução Diodati compartilha a fama alcançada pela versão autorizada em inglês do Rei James (Rei James), como uma tradução do século XVII ainda em uso no século XX. Ele conseguiu criar o padrão para a Bíblia do protestantismo italiano.
A tradução italiana da Bíblia de Giovanni Diodati permaneceu como um memorial eterno ao seu tradutor. E’ sobreviveu em dois níveis. Ele primeiro sentiu respeito acadêmico pelas habilidades linguísticas de Diodati. Embora com várias correções, manteve o seu lugar como uma tradução responsável e precisa, este fato levou à sua aceitação pelas principais igrejas protestantes, e sua difusão pelas Sociedades Bíblicas. Esta propagação da Bíblia Diodati tem sido por vezes acompanhada por uma série de críticas de diferentes fontes., especialmente católico, mas isso não impediu a Bíblia de manter a sua posição como a versão mais influente das Escrituras em inglês.. Em segundo lugar, a tradução da Bíblia italiana feita por Diodati permaneceu aceitável tanto do ponto de vista literário quanto acadêmico.. Em certo sentido, A Bíblia italiana de Diodati foi um feito ainda mais notável do que a versão autorizada em inglês., porque este último foi resultado do trabalho de um grupo de estudiosos, enquanto Diodati trabalhou sozinho, com exceção talvez da assistência de Benedetto Turrettini, e por produzir uma versão completa e comentada da Bíblia em 1607 quando ele estava sozinho 31 anos. Suas anotações revelam um acento pietista e não dogmático que estava pelo menos cinquenta anos à frente dos principais desenvolvimentos intelectuais das Igrejas Reformadas..
Embora ele não tivesse podido viver na Itália, o teólogo “da nação Lucca” ele não poderia ter dado uma contribuição melhor do que esta ao protestantismo italiano e à literatura italiana.
A primeira edição completa, em quarto, da Bíblia em italiano com anotações foi publicado em 1607 vir “A Bíblia, isto é, os livros do Antigo e do Novo Testamento, traduzido novamente para o italiano, por Giovanni Diodati, da nação Lucca” e um Novo Testamento, sem anotações, apareceu em 1608. Traduz dos idiomas originais, enquanto fica de olho na versão de Massimo Teófilo, porque também depende dos idiomas originais. Assim que ele apareceu, a versão que Diodati publicou às suas próprias custas custou-lhe 14 anos de cuidados árduos, e imediatamente recebeu elogios dos homens mais cultos da época, e mesmo aqueles que o julgaram com severidade tiveram que reconhecer que Diodati havia criado uma obra valiosa.
Estes foram seguidos quase trinta anos depois por uma segunda edição melhorada ao longo dos anos 1640/41. Esta obra monumental forneceu ao protestantismo italiano sua versão padrão oficial da Bíblia.. O mérito de Diodati foi produzir, ele sozinho, uma das principais bíblias do protestantismo europeu, ser colocado no nível da Bíblia alemã de Lutero e da inglesa autorizada pelo rei Jaime.
Características. Um crítico severo de sua Bíblia, no entanto, declarou: “O método seguido na versão é mais o de um teólogo e pregador do que o de um crítico erudito. Ele procurou acima de tudo a verdade significada, removendo o que era ambíguo para ele, portanto, ele coloca palavras no texto que não aparecem no original, mas que transmitem o verdadeiro significado, palavras que são impressas corretamente em caracteres diferentes para mostrar como foram adicionadas para torná-las mais inteligíveis, mas que não prejudicam o sentido do texto. É preciso, no entanto, confessar que, em muitos lugares, ele explica com muito mais clareza do que outros tradutores, mas isso não desculpa a grande liberdade que às vezes é tomada na tradução”. As excelentes características que distinguiram a versão de Diodati foram, portanto, muitas, antes de tudo lealdade, qualidade essencial para interpretar o texto sagrado; em segundo lugar, clareza, devido à integridade dos termos utilizados pelo tradutor e das paráfrases que, embora muito criticado, eles não são menos úteis para o significado do sentido bíblico; em terceiro lugar, o valor teológico das notas e comentários que acompanham a versão, que testemunham um profundo conhecimento das línguas antigas e uma compreensão completa das Escrituras; e finalmente grande elegância de estilo.