Qual é a verdadeira versão da Bíblia?

image_pdfimage_print

Qual é a verdadeira versão ou tradução da Bíblia entre as muitas que existem? Qual é o real e confiável?

Existem muitas versões da Bíblia – com novas traduções saindo o tempo todo, aparentemente, e às vezes é difícil para os cristãos concordarem sobre qual é o melhor para usar . Diferentes igrejas recomendam traduções diferentes, e muitos fiéis simplesmente seguem a versão pregada no púlpito.. A boa notícia é que os cristãos não precisam concordar com a tradução da Bíblia.

Primo, devido a barreiras linguísticas, É impossível para todos os cristãos do mundo concordarem sobre uma Bíblia. Se todos concordarmos que a KJV (por exemplo) é a única Bíblia verdadeira, então o que os cristãos que falam espanhol ou francês devem ler? Não existem Bíblias como a King James em outras línguas. Eles devem ser traduzidos do inglês, e isso causa perda de credibilidade pois tudo depende do tradutor.

Mas se limitarmos a nossa consideração às traduções inglesas, Os cristãos ainda não precisam concordar sobre uma única Bíblia. Existem vários motivos pelos quais diversas traduções da Bíblia são boas e até necessárias:

  1. O idioma muda com o tempo e as palavras e a grafia tornam-se obsoletas. Os cristãos do século 21 não precisam concordar com a ortografia do século 14. Obviamente, as traduções dos tempos antigos tiveram que ser substituídas por traduções que refletissem a ortografia contemporânea e uma linguagem menos arcaica para facilitar a compreensão.
  2. Os cristãos não precisam concordar com uma única versão da Bíblia porque apenas os autógrafos originais das Escrituras foram inspirados. As palavras que Josué escreveu no Livro da Lei de Deus ( Joshua 24:26 ) eles foram inspirados por Deus. Cada tradução dessas palavras desde aquela época envolveu uma medida de interpretação humana: esta é a natureza da tradução. Por exemplo, a palavra hebraica que Josué escreveu sobre falsos deuses foi negando em Joshua 24:23 . Essa palavra inspirado pode ser traduzida para o inglês como “estranho“, “estrangeiro” o “estrangeiro”, ou os deuses em questão podem simplesmente ser nomeados “ídolos”. Depende do tradutor, mas o significado básico não muda.
  3. Os cristãos não devem concordar com uma única versão da Bíblia porque tal acordo tenderia a promover a autocracia e o absolutismo. Ter traduções diferentes impede que qualquer grupo ou igreja diga: “Somente nossa tradução é sagrada. Somos os únicos que temos a Palavra de Deus”. Isto é de fato o que aconteceu durante a Idade Média. A Igreja Católica Romana (e mais tarde o anglicano) ele segurou todas as cópias da Bíblia em suas mãos (em latino, que a maioria das pessoas não sabia ler), e proibiram qualquer outra pessoa de fazer uma cópia ou lê-la por conta própria. Bíblias vernáculas eram ilegais. Felizmente, a Reforma mudou tudo: Luther fez uma tradução para o alemão e Tyndale uma tradução para o inglês, e o resto, como eles dizem, é história.
  4. Os cristãos não precisam concordar com uma única versão da Bíblia porque ter traduções diferentes permite que mais pessoas acessem a Palavra de Deus. Várias versões da Bíblia são escritas em vários níveis de leitura. A KJV , por exemplo, diz respeito a um nível de leitura de 12 ° grau. eu’ NKJV é sobre um nível de leitura da 7ª série. eu’ NCV tem um nível de leitura de 3 ° grau. eu’ ERV (versão fácil de ler) É melhor para quem está aprendendo inglês. Giovanni 3:16 no ERV é: “Sim, Deus amou tanto o mundo que deu seu único Filho, para que todos os que nele crêem não se percam, mas tenham a vida eterna”. Se todos os cristãos concordassem com a Bíblia NVI, por exemplo, qualquer pessoa com nível de leitura abaixo do ensino médio teria dificuldade em ler a Palavra de Deus.

É importante saber que nem todas as traduções são igualmente fiéis ao texto original: alguns adotam uma abordagem mais literal, enquanto outros adotam uma abordagem mais dinâmica. Mas todas as boas traduções da Bíblia fazem o melhor que podem para permanecer fiéis aos textos originais gregos e hebraicos e comunicar com precisão a Palavra de Deus..

Em última análise, acordo sobre uma tradução específica não é tão crucial. A maioria das diferenças é bem pequena. Marco 3: 5, por exemplo, é assim em quatro traduções populares:

“Ele olhou em volta com raiva e profundamente triste com seus corações teimosos. . . ” (NVI).

“E ele olhou em volta com raiva, entristecidos por sua dureza de coração. . . ” (ESV).

“E quando ele olhou em volta com raiva, entristecidos pela dureza de seus corações. . . ” (KJV).

“Depois de olhar para eles com raiva, entristecidos por sua dureza de coração. . . ” (NASB).

A redação é diferente, mas todos mencionam o olhar de Jesus, sua raiva, sua angústia e dor e os corações teimosos ou duros das pessoas. Qual é o sentido de promover uma destas traduções em detrimento de todas as outras?? Ninguém.

As diferenças entre boas traduções não são diferenças de doutrina, mas de forma. Quer estejamos lendo a KJV, para a NVI, então como, o ESV ou o ERV, Jesus ainda é o Senhor e o único Salvador, e a salvação ainda vem pela graça através da fé.

você pode gostar
Deixe uma resposta

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Vamos assumir que você está bem com isso, mas você pode optar por não participar, se desejar. Aceitar Consulte Mais informação

Você está em busca da verdade? Você quer paz de espírito e certeza? Visite a seção solicitações de & Respostas!

x