Qual é a verdadeira versão ou tradução da Bíblia entre as muitas que existem? Qual é o real e confiável?
Existem muitas versões da Bíblia – com novas traduções saindo o tempo todo, aparentemente, e às vezes é difícil para os cristãos concordarem sobre qual é o melhor para usar . Diferentes igrejas recomendam traduções diferentes, e muitos fiéis simplesmente seguem a versão pregada no púlpito.. A boa notícia é que os cristãos não precisam concordar com a tradução da Bíblia.
Primo, devido a barreiras linguísticas, É impossível para todos os cristãos do mundo concordarem sobre uma Bíblia. Se todos concordarmos que a KJV (por exemplo) é a única Bíblia verdadeira, então o que os cristãos que falam espanhol ou francês devem ler? Não existem Bíblias como a King James em outras línguas. Eles devem ser traduzidos do inglês, e isso causa perda de credibilidade pois tudo depende do tradutor.
Mas se limitarmos a nossa consideração às traduções inglesas, Os cristãos ainda não precisam concordar sobre uma única Bíblia. Existem vários motivos pelos quais diversas traduções da Bíblia são boas e até necessárias:
- O idioma muda com o tempo e as palavras e a grafia tornam-se obsoletas. Os cristãos do século 21 não precisam concordar com a ortografia do século 14. Obviamente, as traduções dos tempos antigos tiveram que ser substituídas por traduções que refletissem a ortografia contemporânea e uma linguagem menos arcaica para facilitar a compreensão.
- Os cristãos não precisam concordar com uma única versão da Bíblia porque apenas os autógrafos originais das Escrituras foram inspirados. As palavras que Josué escreveu no Livro da Lei de Deus ( Joshua 24:26 ) eles foram inspirados por Deus. Cada tradução dessas palavras desde aquela época envolveu uma medida de interpretação humana: esta é a natureza da tradução. Por exemplo, a palavra hebraica que Josué escreveu sobre falsos deuses foi negando em Joshua 24:23 . Essa palavra inspirado pode ser traduzida para o inglês como “estranho“, “estrangeiro” o “estrangeiro”, ou os deuses em questão podem simplesmente ser nomeados “ídolos”. Depende do tradutor, mas o significado básico não muda.
- Os cristãos não devem concordar com uma única versão da Bíblia porque tal acordo tenderia a promover a autocracia e o absolutismo. Ter traduções diferentes impede que qualquer grupo ou igreja diga: “Somente nossa tradução é sagrada. Somos os únicos que temos a Palavra de Deus”. Isto é de fato o que aconteceu durante a Idade Média. A Igreja Católica Romana (e mais tarde o anglicano) ele segurou todas as cópias da Bíblia em suas mãos (em latino, que a maioria das pessoas não sabia ler), e proibiram qualquer outra pessoa de fazer uma cópia ou lê-la por conta própria. Bíblias vernáculas eram ilegais. Felizmente, a Reforma mudou tudo: Luther fez uma tradução para o alemão e Tyndale uma tradução para o inglês, e o resto, como eles dizem, é história.
- Os cristãos não precisam concordar com uma única versão da Bíblia porque ter traduções diferentes permite que mais pessoas acessem a Palavra de Deus. Várias versões da Bíblia são escritas em vários níveis de leitura. A KJV , por exemplo, diz respeito a um nível de leitura de 12 ° grau. eu’ NKJV é sobre um nível de leitura da 7ª série. eu’ NCV tem um nível de leitura de 3 ° grau. eu’ ERV (versão fácil de ler) É melhor para quem está aprendendo inglês. Giovanni 3:16 no ERV é: “Sim, Deus amou tanto o mundo que deu seu único Filho, para que todos os que nele crêem não se percam, mas tenham a vida eterna”. Se todos os cristãos concordassem com a Bíblia NVI, por exemplo, qualquer pessoa com nível de leitura abaixo do ensino médio teria dificuldade em ler a Palavra de Deus.
É importante saber que nem todas as traduções são igualmente fiéis ao texto original: alguns adotam uma abordagem mais literal, enquanto outros adotam uma abordagem mais dinâmica. Mas todas as boas traduções da Bíblia fazem o melhor que podem para permanecer fiéis aos textos originais gregos e hebraicos e comunicar com precisão a Palavra de Deus..
Em última análise, acordo sobre uma tradução específica não é tão crucial. A maioria das diferenças é bem pequena. Marco 3: 5, por exemplo, é assim em quatro traduções populares:
“Ele olhou em volta com raiva e profundamente triste com seus corações teimosos. . . ” (NVI).
“E ele olhou em volta com raiva, entristecidos por sua dureza de coração. . . ” (ESV).
“E quando ele olhou em volta com raiva, entristecidos pela dureza de seus corações. . . ” (KJV).
“Depois de olhar para eles com raiva, entristecidos por sua dureza de coração. . . ” (NASB).
A redação é diferente, mas todos mencionam o olhar de Jesus, sua raiva, sua angústia e dor e os corações teimosos ou duros das pessoas. Qual é o sentido de promover uma destas traduções em detrimento de todas as outras?? Ninguém.
As diferenças entre boas traduções não são diferenças de doutrina, mas de forma. Quer estejamos lendo a KJV, para a NVI, então como, o ESV ou o ERV, Jesus ainda é o Senhor e o único Salvador, e a salvação ainda vem pela graça através da fé.