Он переведен с оригинальных еврейских текстов., арамейский и греческий. Для Ветхого Завета, перевод сделан с масоретского текста, но когда это представляет непреодолимые трудности, использовались другие еврейские рукописи (объявление. те из Кумрана) или древние версии, в основном греческие, Сирийский и латинский. Для греческих книг Ветхого Завета (“второканонический”) и для Нового Завета, используется греческий текст, установленный учеными-текстологами. 1960. Когда рукописная традиция предлагает разные возможности для одного и того же текста, выбран самый безопасный урок, но изменения определенной важности или считаются вероятными, сообщаются в примечании.
В транскрипции имен собственных, переводчики постарались как можно точнее воспроизвести форму и произношение этого слова на иврите и греческом языке., но для тех, которые вошли в нынешний обиход, они сохранили итальянизированную форму, которая теперь является традиционной и знакомой верующим..
Это перевод, подготовленный в соответствии с директивами CEI в 1965: верность оригинальному тексту, теологическая точность, благозвучность фразы и забота о ритме. В нем используется итальянский литературный язык второй половины 20 века.. Впервые оно было опубликовано в 1971 и был выбран в качестве официальной литургической версии Итальянской католической церкви.. Новый Завет недавно был переработан в новое издание. (1997). В настоящее время проводится дальнейшая проверка, и ожидается ее окончательная публикация., вместе с новым изданием Ветхого Завета.