Библия Эразма Роттердамского.

image_pdfimage_print

1 марта 1516 в Базеле он был опубликован и выставлен на продажу издателем Фробеном из Базеля., иль Совершенно новый инструмент великого гуманиста Эразма Роттердамского.

Эразм, для своего издания он выбрал те рукописи, которые были ему наиболее легко доступны., он внес исправления, которые считал необходимыми, и отправил их прямо в типографию, где к ним относились как к любой рукописи, на котором типографские композиторы с предельной легкостью наносили свои референтные знаки. Эразм не нашел рукописи Иоаннова Апокалипсиса в Базеле., но один он взял взаймы у своего друга Рейхлина.. В этой рукописи отсутствовала заключительная часть Апокалипсиса.: Эразм решил проблему, самостоятельно осуществив ретроверсию отсутствующего отрывка с латыни на греческий, причем с несколькими ошибками..

Том содержал греческий текст напротив, латинский перевод, сделанный Эразмом.

Основной недостаток этого издания состоит не во множестве содержащихся в нем ошибок., но в текстовом виде. В качестве основы для издания Эразм использовал коды XII-XIII веков., который, в общем и целом, передал текст византийской эпохи, койне, иль “текст большинства”, то есть самый последний и худший из различных типов текста, в которых до нас дошел Новый Завет.; и преемники Эразма последовали за ним по этому пути. Текст изданий, последовавших за Эразмом, называется textus receptus. .

Работы таких ученых, как Бенгель, Веттштейн, Грисбах и Карл Лахманн, профессор классической филологии в Берлине, заявивший о необходимости вернуться к тексту Церкви конца четвертого века, постепенно приведет к отказу от textus receptus. Первым, кто осуществит программу Лахмана, станет Константин фон Тишендорф., кто первым перевел переписанный кодекс Ефрема (сек. В) а затем сделал сенсационное открытие Синайского кодекса (сек. IV), на основе которого он основал свое издание Нового Завета. В Англии Брук Фосс Уэсткотт (профессор Кембриджа, а затем епископ Дарема) и Фентон Джон Энтони Хорт (профессор Кембриджа), за основу своего издания они взяли Ватиканский кодекс (сек. IV). Окончательный отказ от textus receptus произошел в 1898 с публикацией в Stoccarda del Novum Testum graece от Eberhard Nestle.

Вам также может понравиться
без комментариев
  1. Роберто Скизз игральная кость

    Я прочитал в Википедии, что Библия Джованни Диодати создана на основе оригинальных текстов. (однако для Нового Завета он использовал несовершенную версию Эразма.), с оглядкой на работы Теофило и Бручиоли. Он претерпел последующие изменения или выпуски в 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
    это значит, что новый завет мог быть переведен плохо или там могли быть серьезные ошибки?

    1. КристианВера игральная кость

      я не верю, сторожить, Я тоже читал это на английском, и перевод всегда один и тот же.!

      1. Роберто Скизз игральная кость

        Я понимаю, Однако недавно я купил новую версию и попробую сравнить ее с другими версиями Библии =)

  2. Алессио Рандо игральная кость

    Кара КристианФэйт, перевод Библии C.E.I.. (как и другие католические переводы Библии) это может быть что-то вроде перевода “пристрастный”, то есть в какие термины вставлены удобные для католической церкви? Спасибо за ответ!!!

    1. КристианВера игральная кость

      На самом деле да, даже если они примерно такие же, как наши переводы. Основная причина — сноски, объясняющие их доктрины., и некоторые термины, используемые для объяснения культа Марии.. Посмотрите, что они переводят “мадре” в месте “Донна” как Иисус называл Марию. Иисус всегда обращался к ней по имени “Донна” Вместо.

Оставьте ответ

Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать Читать далее

Вы в поисках истины? Вы хотите спокойствия и уверенности? Посетите раздел Запросы & Ответы!

Икс