Библия Джованни Диодати

image_pdfimage_print

Реформатское богословие (кальвинизм) которое мы хотим продолжать продвигать сегодня как самое подлинное выражение библейской и протестантской веры., включает итальянца в число наиболее значительных богословов: Джованни Диодати (1576-1649).

Очень известен, поскольку его имя неразрывно связано с классическим переводом Библии на итальянский язык., однако он менее известен как представитель классического кальвинизма., и как прямой преемник, с Бенедетто Турреттини, в Женеве, самим Жаном Кальвином. Поэтому сегодня мне хотелось бы почтить его память и выздороветь., даже с некоторой гордостью, значительное влияние, которое Италия оказала на протестантизм. Перевод Диодати разделяет славу, достигнутую официальной английской версией Король Джеймс (Король Джеймс), как перевод 17 века, который все еще используется в 20 веке.. Ему удалось создать стандарт Библии итальянского протестантизма..

Итальянский перевод Библии Джованни Диодати остался вечным памятником своему переводчику.. Е’ выжил на двух уровнях. Впервые он почувствовал академическое уважение к лингвистическим способностям Диодати.. Хотя и с некоторыми исправлениями, он сохранил свое место как ответственный и точный перевод., этот факт привел к его принятию основными протестантскими церквями., и его распространение библейскими обществами. Эта пропаганда Библии Диодати иногда сопровождалась рядом критических замечаний из разных источников., особенно католик, но это не помешало Библии сохранить свою позицию самой влиятельной версии Священного Писания на английском языке.. Во-вторых, перевод итальянской Библии, сделанный Диодати, оставался приемлемым как с литературной, так и с академической точки зрения.. В одном смысле, Итальянская Библия Диодати была еще более выдающимся достижением, чем авторизованная английская версия., поскольку последнее было результатом работы группы ученых, пока Диодати работал один, за исключением, пожалуй, помощи Бенедетто Турреттини., и за создание полной аннотированной версии Библии в 1607 когда он был один 31 годы. Его аннотации обнаруживают пиетистический и недогматический акцент, который, по крайней мере, на пятьдесят лет опередил основные интеллектуальные достижения реформатских церквей..

Хотя он не смог жить в Италии, богослов “народа Лукки” он не мог бы внести большего вклада в итальянский протестантизм и итальянскую литературу..

Полное первое издание, в ин-кварто, Библии на итальянском языке с аннотациями была опубликована в 1607 приходить “Библия, то есть книги Ветхого и Нового Завета, снова переведен на итальянский, Джованни Диодати, народа Лукки” и Новый Завет, без аннотаций, появился в 1608. Переводит с языков оригинала, следя за версией Массимо Теофило, потому что это тоже зависит от языков оригинала. Как только он появился, версия, которую Диодати опубликовал за свой счет, стоила ему 14 годы тяжелого ухода, и сразу же получил похвалу самых ученых людей того времени., и даже те, кто осуждал его строго, должны были признать, что Диодати создал ценный труд.

Почти тридцать лет спустя за ними последовало второе издание, улучшенное с годами. 1640/41. Этот монументальный труд предоставил итальянскому протестантизму официальную стандартную версию Библии.. Заслугой Диодати было создание, он один, одна из главных библий европейского протестантизма, быть помещенным на уровень немецкой Библии Лютера и английской Библии, утвержденной королем Яковом..

Характеристики. Однако резкий критик его Библии заявил:: “Метод, использованный в этой версии, больше похож на метод теолога и проповедника, чем на ученого критика.. Он искал прежде всего истину, означаемую, убрав то, что было для него двусмысленным, поэтому он помещает в текст слова, которых нет в оригинале, но которые передают истинный смысл, слова, которые правильно напечатаны разными буквами, чтобы показать, как они были добавлены, чтобы сделать их более понятными., но которые не мешают смыслу текста. Тем не менее следует признать, что, во многих местах, он объясняет гораздо яснее, чем другие переводчики, но это не извиняет той великой свободы, которую иногда допускают при переводе”. Таким образом, превосходных характеристик, отличавших версию Диодати, было много., прежде всего лояльность, необходимое качество для толкования священного текста; во-вторых, ясность, благодаря целостности терминов, используемых переводчиком, и перефразировок, которые, хотя много критиковали, они не менее полезны для значения библейского смысла; в-третьих, богословская ценность примечаний и комментариев, сопровождающих версию, которые свидетельствуют о глубоком знании древних языков и полном понимании Священного Писания; и, наконец, великолепная элегантность стиля.

Вам также может понравиться
Оставьте ответ

Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать Читать далее

Вы в поисках истины? Вы хотите спокойствия и уверенности? Посетите раздел Запросы & Ответы!

Икс