До Лютера они существовали по крайней мере 17 Немецкие версии Библии. Однако великий реформатор хотел создать версию, более соответствующую ”чувствовать” немецкого народа и что оно также было получено из первоначальных источников. Он не переводил Вульгату, но больше всего он ссылался на греческий и еврейский текст, предложенный Эразмом в 1516. Используемый язык был канцелярским немецким и чешско-люксембургским., обогащенный вульгарной речью своего народа. Образцовый, понять его способ перевода, его ”Сообщение о переводе” принадлежащий 1530. Слово Божье, направлено всем, это должно быть понятно каждому. Дело не в этом, говорит Лютер, задаваться вопросом, как латынь следует перевести на немецкий язык, скорее это необходимо ”расспросить мать дома, дети на улице, люди на рынке”.
в 1534, редактировать Люфт в Виттемберге, вышел полный перевод Библии. Его нельзя полностью приписать Лютеру., которому на самом деле помогали самые талантливые филологи того времени, многие из них его друзья: Мелантон общий. Результатом стал шедевр германской литературы., Напротив, само рождение этой литературы, настолько, что было сказано, что Библия Лютера для немецкой литературы является тем же, чем комедия Данте для итальянской литературы..