Библия Мартина Лютера

image_pdfimage_print

До Лютера они существовали по крайней мере 17 Немецкие версии Библии. Однако великий реформатор хотел создать версию, более соответствующую ”чувствовать” немецкого народа и что оно также было получено из первоначальных источников. Он не переводил Вульгату, но больше всего он ссылался на греческий и еврейский текст, предложенный Эразмом в 1516. Используемый язык был канцелярским немецким и чешско-люксембургским., обогащенный вульгарной речью своего народа. Образцовый, понять его способ перевода, его ”Сообщение о переводе” принадлежащий 1530. Слово Божье, направлено всем, это должно быть понятно каждому. Дело не в этом, говорит Лютер, задаваться вопросом, как латынь следует перевести на немецкий язык, скорее это необходимо ”расспросить мать дома, дети на улице, люди на рынке”.

в 1534, редактировать Люфт в Виттемберге, вышел полный перевод Библии. Его нельзя полностью приписать Лютеру., которому на самом деле помогали самые талантливые филологи того времени, многие из них его друзья: Мелантон общий. Результатом стал шедевр германской литературы., Напротив, само рождение этой литературы, настолько, что было сказано, что Библия Лютера для немецкой литературы является тем же, чем комедия Данте для итальянской литературы..

Вам также может понравиться
Оставьте ответ

Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать Читать далее

Вы в поисках истины? Вы хотите спокойствия и уверенности? Посетите раздел Запросы & Ответы!

Икс