1

Библия короля Якова

Библия короля Якова (Версия короля Джеймса, KJV, как это известно в основном в США), o Авторизованная версия (Авторизованная версия, как это известно в основном в Великобритании), это превосходный перевод Библии на английский язык. По заказу английского короля Якова I и опубликовано в 1611, представляет собой официальную версию (или авторизованный) Англиканской церкви.

KJV, хотя это, несомненно, самый известный, это был не первый перевод Библии на английский язык. Первые попытки перевести части библейских текстов на древнеанглийский язык относятся к VII веку.. примерно 450 частичные или полные издания библейских книг до изобретения книгопечатания. Между этими, Переводы Джона Уиклифа заслуживают внимания., 14 века, объявлен еретиком, поскольку принадлежит еретикам лоллардов; в Уильяме Тиндейле, сделано между 1525 е 1534, запрещен для новорожденных (1534) Англиканская церковь; в Томасе Мэтью, псевдоним Джона Роджерса, произведено в 1537.

В эпоху до KJ (перед королем Джеймсом), официальный англиканский перевод (Авторизованная версия) это была Женевская Библия (1557-1560), в то время как английские католики ссылались на Библию Дуэ или Реймса (1582 NT, 1609 вся Библия), тесно связан с Вульгатой.

Работа была сделана и 47 ученые, хотя они изначально связались с ним 54, которые действовали разделенными на 6 комиссии: 2 Оксфорд, 2 Кембриджский e 2 Вестминстер.

В 17 веке подавляющее большинство библейских версий было основано на латинском тексте Вульгаты. (некоторые Библии являются исключением, в том числе Тиндейла и Лютера).

Неоспоримой заслугой создания KJV является заявленное намерение осуществить перевод, начиная с оригинальных еврейско-арамейских текстов. (издание Библии Бромберга 1524-25) и греки (издание Эразма Роттердамского, обычно называемое textus receptus. 1515-16).

Мгновенная ссылка на KJV, Однако, вместо епископской Библии (как прямо просил король Джеймс) или оригинальные тексты были Библией Тиндейла. Для Нового Завета, не менее 80% текста осталось без изменений по сравнению с этой версией.

В частности, Тиндейл ввел некоторые богословские ярлыки, которые отличались от христианских обычаев того времени и которые были подхвачены Лютером и протестантской традицией.. П.эс. греческие термины священники, экклесия, разинув рот, крещение, они были переведены на английский Тиндейлом соответственно как старший, 'пожилой’ (вместо обычного тогда священник, священник); собрание, 'конгрегация’ (вместо тогдашней общей Церкви, Церковь); любовь, 'любовь’ (вместо обычного тогда благотворительность, 'благотворительность'); мойка, 'стирать', (вместо обычного тогда крещение, 'крещение'). Некоторые из этих терминов (мойка, собрание) их подхватил KJV.

Издание 1611 Версия короля Иакова включала апокрифические книги., известные в католической традиции как второканонические книги. Согласно 39 статьи, доктринальное исповедание Англиканской церкви, основанное в 1563, эти книги считались неканоническими, но они должны были быть “читать как пример жизни и изучения хороших обычаев”.

В издании 1661 апокрифические тексты были включены в специальный раздел KJV., между концом Ветхого Завета и началом Нового Завета. От 1827 во многих изданиях этот раздел опущен. Современные издания редко их включают..