Со времен средневековья этим термином обозначали латинскую версию Библии под редакцией св.. Джироламо. На самом деле, С. Иероним перевел с иврита только те книги Ветхого Завета, которые вошли в канон иудеев, а Нового Завета он лишь переработал Евангелия.. Остальные книги Ветхого Завета, апокрифы, (Барух , церковный , Сапиенца , Маккавеи) и Новый Завет (Письма Св.. Паоло, Атти , Католические письма , Апокалипсис) включенный в Вульгату просто сообщает о древней латинской версии, тогда как Псалтирь представляет собой ее переработку.
С. Джироламо начал работу в Риме в 383 по приглашению папы Дамасия и завершил их в Вифлееме около 405-406.
Эта версия, проводится непосредственно над текстом на иврите, столкнулся с трудностями при утверждении в Латинской церкви и утвердился только в VIII веке., но с этого момента оно оказало огромное лингвистическое и богословское влияние на все Средневековье..
Вульгата была первой книгой, напечатанной Гутенбергом в Майнце. 1452-1455.
Лютер атаковал Вульгату и предложил свою версию Библии на немецком языке. (1522-1534), но Тридентский собор, с указом 1546, он объявил ее официальной версией Католической церкви и попросил Святой Престол подготовить издание. “самый улучшенный”, работа, которая была завершена, после многих превратностей, при Клименте VIII, с так называемой Систо-Климентиновской Вульгатой . Переработанный таким образом текст Вульгаты является основой древнейших католических версий на народном языке.: Английский (1609), итальянский (мартини, 1776), Французский (кошки, 1885).
Развитие библеистики на критической и филологической основе., подчеркнуто в веках. XIX и XX, заставили нас почувствовать необходимость обновления и преодоления Вульгаты . в 1943 Пий XII, с энцикликой Divino Affilante Spiritu , заявил о предпочтении Католической церковью оригинальных текстов и использовании народных языков в литургии., санкционирован Павлом VI после Второго Ватиканского Собора, это практически лишило Вульгату ее престижа как официального текста Католической церкви..
Кара КристианФэйт, почему бы вам не разместить статью и о Библии TILC (Межконфессиональный перевод на общий язык)?
Веро! обязательно сделаю это, когда будет время.