Какова истинная версия или перевод Библии среди многих существующих?? Какой самый настоящий и надежный?
Есть много версий Библии – постоянно выходят новые переводы, видимо, и христианам иногда трудно прийти к единому мнению, какой из них лучше использовать . Разные церкви рекомендуют разные переводы, и многие прихожане просто следуют версии, проповедуемой с кафедры.. Хорошая новость заключается в том, что христианам не обязательно договариваться о переводе Библии..
Примо, из-за языкового барьера, Невозможно, чтобы все христиане в мире пришли к единому мнению относительно одной Библии.. Если мы все согласимся, что KJV (например) единственная истинная Библия, так что же следует читать христианам, говорящим по-испански или по-французски?? На других языках нет таких Библий, как Книга короля Иакова.. Их необходимо перевести с английского., а это вызывает потерю доверия, так как все зависит от переводчика.
Но если мы ограничимся рассмотрением английских переводов, Христианам до сих пор не нужно соглашаться на единую Библию. Есть несколько причин, почему различные переводы Библии хороши и даже необходимы.:
- Язык со временем меняется, слова и варианты написания устаревают.. Христиане 21 века не обязаны соглашаться с орфографией 14 века.. Очевидно, древние переводы пришлось заменить переводами, отражающими современную орфографию и менее архаичный язык для облегчения понимания..
- Христианам не обязательно соглашаться на единую версию Библии, потому что вдохновлены были только оригинальные автографы Священного Писания.. Слова, которые Иисус Навин написал в Книге Закона Божьего ( Джошуа 24:26 ) они были вдохновлены Богом. С тех пор каждый перевод этих слов включал в себя определенную человеческую интерпретацию.: это особенность перевода. Например, еврейское слово, которое Иисус Навин написал о ложных богах, было отрицание в Джошуа 24:23 . Это слово «вдохновленный» можно перевести на английский как “странный“, “иностранец” о “чужак”, или богов, о которых идет речь, можно просто назвать “кумиры”. Это зависит от переводчика, но основной смысл не меняется.
- Христиане не должны соглашаться на единую версию Библии, потому что такое согласие будет способствовать развитию автократии и абсолютизма.. Наличие разных переводов не позволяет какой-либо группе или церкви сказать: “Только наш перевод свят. Мы единственные, у кого есть Слово Божье”. Собственно, именно это и произошло в средние века.. Римско-католическая церковь (а позже и англиканский) он держал в руках все экземпляры Библии (на латиноамериканском языке, что большинство людей не могли читать), и они запретили кому-либо еще делать копию или читать самостоятельно. Народные Библии были незаконными. К счастью, Реформация изменила все: Лютер сделал перевод на немецкий язык, а Тиндейл — на английский., и остальное, как они сказали, это история.
- Христианам не обязательно соглашаться на единую версию Библии, потому что наличие разных переводов позволяет большему количеству людей получить доступ к Слову Божьему.. Различные версии Библии написаны на разных уровнях чтения.. KJV , например, касается уровня чтения 12 ° градус. л’ NKJV соответствует уровню чтения 7-го класса.. л’ NCV имеет уровень чтения 3 ° градус. л’ ЭРВ (легко читаемая версия) Лучше для людей, которые изучают английский. Джованни 3:16 в ЭРВ это есть: “Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы все верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную”. Если бы все христиане согласились с Библией NIV, например, Любой, у кого уровень чтения ниже средней школы, будет испытывать трудности с чтением Слова Божьего..
Важно знать, что не все переводы одинаково верны оригинальному тексту.: некоторые подходят более буквально, в то время как другие придерживаются более динамичного подхода. Но все хорошие переводы Библии делают все возможное, чтобы оставаться верными оригинальным греческим и еврейским текстам и точно передавать Божье Слово..
В конечном счете, соглашение по конкретному переводу не так уж и важно. Большинство различий весьма незначительны. Марко 3: 5, например, вот так это читается в четырёх популярных переводах:
«Он оглянулся во гневе и глубоко скорбел об их упрямых сердцах.. . . ” (НИВ).
«И он сердито огляделся вокруг, опечалены их жестокосердием. . . ” (ЕСВ).
«И когда он сердито огляделся вокруг, опечалены жестокостью своих сердец. . . ” (KJV).
«Посмотрев на них со злостью, опечалены их жестокосердием. . . ” (НАНБ).
Формулировка другая, но все они упоминают взгляд Иисуса, его гнев, его муки и боль, а также упрямые и жестокие сердца людей.. Какой смысл продвигать один из этих переводов в ущерб всем остальным?? Никто.
Различия между хорошими переводами заключаются не в доктрине, а в форме.. Читаем ли мы KJV, в НИВ, НАН, ESV или ERV, Иисус по-прежнему Господь и единственный Спаситель, и спасение по-прежнему приходит по благодати через веру.