Hur kan du tro på en bibel som är full av motsägelser?
Frekvensen med vilken denna fråga ställs är verkligen fantastisk. Frågan förutsätter att Bibeln är full av uppenbara motsägelser, som, om de var verkliga, skulle utesluta varje hypotes om gudomligt ursprung. Denna idé fick bra propaganda, så mycket att den nu har blivit väldigt populär men utan grund, och används inte som en riktig fråga, men att antyda att Bibeln inte är tillförlitlig.
Eftersom vi håller med om tesen att en allvetande Gud inte kunde ha skrivit en bok full av motsägelser, vi kan absolut inte acceptera påståendet som definierar Bibeln som en bok “full av misstag”. Det är väldigt lätt att komma med en sådan anklagelse mot Bibeln, men det är praktiskt taget omöjligt att påvisa arten av dessa fel.
Det är säkert sant att vissa passager, om den läses ytligt, kan verka motsägelsefulla, men en noggrannare analys bevisar oundvikligen motsatsen. Innan fortsättning, en liten introduktion krävs. Eftersom mycket strängare måttstockar ofta används med Bibeln än med litteratur av något annat slag, en överklagan måste göras till den rättvisa dom som krävs för att diskutera de påstådda bibliska motsägelserna. Vi kräver därför att de regler som tillämpas på andra texter även tillämpas på bibeltexten, börjar med att ge författaren fördelen av tvivel.
Innan vi pratar om Bibelns påstådda motsägelser, vi bör definiera vad en motsägelse är. Principen om icke-motsägelse som varje form av logiskt tänkande bygger på, säger att en sak inte kan “att vara och inte vara” på samma gång. Det kan med andra ord inte regna och inte regna samtidigt.
Att bevisa förekomsten av en motsägelse i Skriften är endast möjligt om det är möjligt att påvisa brott mot denna princip. Till exempel, om Bibeln sa, men det är uppenbart att det inte gör det, att Jesus dog på korset i både Jerusalem och Nasaret vore säkert ett misstag.
När man analyserar de möjliga motsägelserna är det av största vikt att komma ihåg att två påståenden kan skilja sig från varandra, utan att motsäga sig själva. Vissas misstag är just att förbise skillnaden mellan tvetydiga meningar och motsägelsefulla meningar.
Ta till exempel fallet med de blinda männen i Jeriko. Matteus berättar att två blinda mötte Jesus, medan både Mark och Luke bara nämner en. Det bör noteras att de två kontona inte förnekar varandra, utan snarare är det ena komplementärt till det andra.
Låt oss föreställa oss att vi pratar i stadshuset i vår stad med borgmästaren och polischefen. anta att, senare, berätta historien för en vän, vi säger till honom att vi pratade med borgmästaren. Att träffa en annan vän, istället kunde vi berätta att vi hade samtal med borgmästaren och polismästaren. Om våra två vänner, möte, de jämför vad vi har sagt till dem, en motsägelse kommer att dyka upp för dem som i verkligheten inte existerar. Likaså känner många att de hittar fel i bibliska uttalanden, men det kommer bara från en felaktig läsning.
Många invänder att passagen in Genesis 4:17, där det står skrivet att Kain tog sig en hustru, stämmer inte med de tidigare kapitlen i Första Moseboken, som inte nämner Adams och Evas döttrar. Faktum är att problemet är löst om vi också överväger Genesis 5:4 vilket han hävdar:
”Den tid som Adam levde var åttahundra år, och födde söner och döttrar".
Vid andra tillfällen kan det hända att två avsnitt verkar motsägelsefulla på grund av en felaktig översättning från originalspråken. Det är svårt att återge ett språks särdrag perfekt, och endast en perfekt kunskap om de grekiska och hebreiska originalspråken i Bibeln) kan lösa dessa problem.
Till exempel de två berättelserna om Paulus omvändelse, upptecknad i Apostlagärningarnas bok, de verkar vara motsägelsefulla. Atti 9:7 tärningar:
"Männen som var med Paul blev mållösa av förvåning, för de hörde rösten väl, men de såg ingen".
Atti 22:9 är vanligtvis översatt:
"Männen som var med mig såg ljuset, men de hörde inte rösten som talade till mig".
På ytan är dessa två uttalanden motsägelsefulla, för en säger att Paulus' följeslagare hörde en röst, medan den andra uppger att ingen röst hördes. Problemet löses genom en mer noggrann analys av den grekiska texten (presenteras här av den grekiske forskaren W.F. Arndt):
De två kontona använder två olika grammatiska former av verbet att höra (okej). I Atti 9:7 det används i genitiv, medan du är inne Atti 22:9 vi finner det med ackusativ. Genitivformen uttrycker den allmänna idén om ett ljud som når örat, utan att specificera om lyssnaren kan tyda det eller inte. Formen med ackusativ, Istället, beskriver ett lyssnande som innebär mental förståelse av det som har hörts.
Av detta ser vi tydligt att de två avsnitten inte är motsägelsefulla. Atti 22:9 därför förnekar han inte att de som var med Paulus hörde vissa ljud; han konstaterar helt enkelt att de inte förstod vad som sades. Problemet är att återskapa grekiskans grammatiska finesser.
Det måste påpekas för våra kritiker, när en möjlig förklaring ges till en förmodad biblisk svårighet, det är orimligt att hävda att avsnittet innehåller ett påvisbart fel. Vissa svårigheter beror helt enkelt på otillräcklig kunskap om omständigheterna och innebär inga fel. Arkeologiska och historiska studier bidrar till en allt mer fullständig kunskap om Skriften, kasta nytt ljus över de svåra och till synes felaktiga passager. Detta uppmuntrar en attityd av att patienten väntar på passager som kanske ännu inte är helt förstått.
Även om de bibliska svårigheterna ännu inte är lösta, vi är övertygade om att de kommer att försvinna när upptäckter i det bibliska förflutna framskrider. Bibeln framställer Gud som allvetande och allsmäktig, så vi är övertygade om att hans ord, om det förstås väl, den motsäger sig aldrig sig själv.
en enkel fråga: varför det i den andra berättelsen om människans skapelse står skrivet att djuren skapades efter människan och istället enligt den första berättelsen skapades de före? Jag antar att denna fråga redan har ställts, så du kommer inte ha några svårigheter att svara mig, mer sannolikt kommer det att tråka ut dig; Ursäkta mig, men mitt sinne är begränsat 🙂
E’ ett översättningsfel, i originaltexterna förekommer verbet att skapa i preteritum eller preteritum. Redan i Diodati-versionen, den läses:
Herren Gud sa igen: E’ det är inte bra för människan att vara ensam; Jag ska göra honom till en hjälpare som passar honom. Nu Herren Gud, ha format alla markens djur av jorden, och alla luftens fåglar, han förde dem till Adam, så att han kunde se vilket namn han skulle ge var och en av dem; och vilket namn Adam än gav varje djur, det var hans namn (Genesis 2:18-19).
Det finns inga motsägelser mellan det första kapitlet i Första Moseboken och det andra: den första är den sammanfattande beskrivningen av 7 skapelsedagar, medan den andra mer i detalj handlar om människans skapelse.
Tack, Jag måste säga att jag misstänkte något sådant, men det är aldrig möjligt att dessa översättningsfel fortsätter att finnas? ändå borde de veta den exakta översättningen, eller så kanske det istället finns översättningsosäkerheter och därför olika tolkningar? de olika varianterna som beskrivs i de olika manuskripten redovisas i anteckningarna i min Jerusalem-bibel, och det händer att vissa verser återges på helt olika sätt
Översättningsfel är lätta att identifiera, just eftersom de ofta finns i sammanhang vars innebörd står i motsats till den felaktiga tolkningen av den enda termen. Det är de olika doktrinerna som uppstår på grundval av sådana fel som är farliga, för även om de avviker från hela bibliska texten och kväver sanningen, de sprids också som sanningsenliga. E’ enkelt sunt förnuft som hjälper till att reda ut tvivel och allt som inte stämmer överens med Bibeln, varför i den, om du tror att det är Guds ord, du kommer inte hitta några fel.