1

七十士译本圣经

这个名字指的是它 希伯来圣经的第一个希腊语版本, 埃及亚历山大制造, 供居住在那里的希腊化犹太人使用, 他们普遍不再理解希伯来语. 因此也被称为 “亚历山大“. 更常见的是, 但, 说七十士译本是因为, 根据最古老的文件, 阿里斯泰斯的信 (加州. 200 交流电), 这将是由于 72 (然后将数字四舍五入为 70) 法学博士, 哪个, 希腊语和希伯来语专家, 手稿从耶路撒冷带回并撤退到法罗斯岛 (亚历山大港著名灯塔岛, 之一 7 古代世界的奇迹), 亚历山大附近, 在 72 他们本可以翻译整部摩西五经的日子. 这应该是应托勒密·费拉德尔弗斯的要求而发生的 (285-247 交流电), 他想丰富他在亚历山大的图书馆. 阿里斯泰亚斯写给菲洛克拉底斯的信不是, 但, 真实且明显具有庆祝意图的希腊语圣经译本. 然后, 他的故事, 译者据此添加了图例, 被锁在不同的牢房里, 他们成功地翻译了一个即使在文字上也完全相同的版本.

反正, 可以肯定的是,这个希腊版本, 始于三世纪. 交流电. 由不同的译者在不同的时间进行, 它于2世纪初完成. 交流电; 首先由居住在埃及的犹太人使用, 它传播到散居各地的人,并在希腊罗马世界和巴勒斯坦变得普遍. 自耶稣时代起生效, 新约的作者们紧随其后, 神父和教会, 是许多古代版本的基础, 包括拉丁文《Vulgate of St.》之前的拉丁文. 吉罗拉莫.

特伦特议会推出了正式版本, 其日期为 1586, 根据梵蒂冈手稿 B 制作, 并成为希腊旧约的公认文本.

这个版本的重要性在于它源自抄写员进行统一工作之前的犹太手稿.

七十士译本圣经知道 7 希伯来圣经未知的书籍, 也就是说,伪经, 天主教徒称之为副正典: 托比特, 朱迪思, 1 电子 2 马卡比, 巴录和耶利米书 (酒吧 6), 西拉赫与智慧, 以及 Daniele 和 Ester 的歌曲仅以希腊语呈现.

天主教徒一直青睐这种广泛形式的教规, 遵循 LXX 版本. 这些伪书, 尽管不被认为受到犹太教和新教教规的启发, 他们认为他们同样受到启发.