耶路撒冷圣经

image_pdfimage_print

耶路撒冷圣经是该版本的意大利语翻译 1973 的 耶路撒冷圣经. 在耶路撒冷圣经学院的指导下,《圣经》被翻译成法文 , 巴黎, 1973 (完全翻拍, 这在法国引起了很大争议, 最近才出现并且, 所以, 意大利语版本没有考虑到这一点).

已经是第一版了 1955 它代表了由法国最好的注释者组成的团队的工作成果, 在著名圣经学校多明我会的指导下, 圣经学校, 建于耶路撒冷圣史蒂芬大教堂附近, 由 p. 拉格朗日, 在里面 1890. 对于该版本 1973 翻译和注释已经过审查和验证. 其中,R.de Vaux 合作过, 伯努瓦和塞尔福. 在耶路撒冷圣经中,考据注释非常重要, 旨在重建原始圣经文本和主要已知变体, 以一种让读者意识到这一点的方式. 简单TM (马所拉文本), 六七十 (七十), 跟随 (武加大译本), 问 (昆兰) 和其他人指出不同古代文本中存在的不同教训. 耶路撒冷圣经的意大利语版不想将从原始语言翻译成法语的圣经文本重新翻译成意大利语, 但他选择简单地复制CEI文本, 由意大利主教团编辑, 根据 “高版本” 的 1971. 当注释中找不到首字母缩略词 BJ 时 (耶路撒冷圣经) 来自不列颠哥伦比亚省 (CEI圣经) 这意味着两个版本 (法语和意大利语) 重合. 然而,当出现两个缩写词时,意味着两个版本采用了不同的翻译,其原因均在注释中解释. 在这些情况下,BJ 注释已适应 BC 版本.

每本书或每组书之前都有非常详细的一般介绍. 边注由 BJ 忠实复制. 符号系统有助于理解文本, 不时参考其他圣经段落, 对于理解诗句很有用.

你也许也喜欢
发表评论

本网站使用 cookie 来改善您的体验. 我们假设你对此没有意见, 但如果你愿意,你可以选择退出. 接受 阅读更多

你在寻找真理? 你想要内心的平静和确定? 访问该部分 要求 & 答案!

X