改革宗神学 (加尔文主义) 我们希望今天继续发扬它,作为圣经和新教信仰最真实的表达, 其中最重要的神学家之一是意大利人: 乔瓦尼·迪奥达蒂 (1576-1649).
非常出名,因为他的名字与圣经意大利语的经典翻译有着千丝万缕的联系, 然而,他作为古典加尔文主义的倡导者却鲜为人知, 并作为直接继承人, 与贝内代托·图雷蒂尼, 在日内瓦, 约翰·加尔文本人. 因此,今天我要庆祝他的记忆并恢复, 即使有一定的自豪感, 意大利对新教的重大影响. 迪奥达蒂翻译版与该书的英文授权版一样享有盛誉。 詹姆斯国王 (詹姆斯国王), 作为 17 世纪的翻译,20 世纪仍在使用. 他成功地制定了意大利新教圣经的标准.
乔瓦尼·迪奥达蒂 (Giovanni Diodati) 的圣经意大利语译本至今仍是对其译者的永恒纪念. 乙’ 在两个层面上生存下来. 他首先感受到了学术界对迪奥达蒂语言能力的尊重. 虽然有一些修复, 它保留了作为负责任和准确翻译的地位, 这一事实导致它被主要新教教会接受, 及其通过圣经公会的传播. 迪奥达蒂圣经的传播有时会受到来自不同来源的批评, 尤其是天主教徒, 但这并没有阻止《圣经》保持其作为最有影响力的英文圣经版本的地位. 其次,迪奥达蒂对意大利圣经的翻译从文学和学术的角度来看仍然是可以接受的. 在某种意义上, 迪奥达蒂的意大利圣经是比英文授权版本更了不起的壮举, 因为后者是一群学者的工作成果, 当迪奥达蒂独自工作时, 也许除了贝内代托·图雷蒂尼 (Benedetto Turrettini) 的协助, 并制作了完整的注释版圣经 1607 当他独自一人时 31 年. 他的注释揭示了虔诚和非教条的口音,比改革宗的主要思想发展至少提前了五十年.
虽然他没能在意大利生活, 神学家 “卢卡民族” 他对意大利新教和意大利文学做出了比这更好的贡献.
完整的第一版, 四开本, 带有注释的意大利语圣经出版于 1607 来 “圣经, 也就是说,旧约和新约的书卷, 再次翻译成意大利语, 作者:乔瓦尼·迪奥达蒂, 卢卡民族” 和新约, 没有注释, 出现在 1608. 从原始语言翻译而来, 同时关注 Massimo Teofilo 的版本, 因为它也取决于原始语言. 他一出现, 迪奥达蒂自费出版的版本让他付出了代价 14 多年的辛苦照顾, 并立即受到当时最有学问的人的赞扬, 即使是那些严厉评价它的人也不得不承认迪奥达蒂创作了一部有价值的作品.
近三十年后,第二版经过多年来的改进 1640/41. 这部具有里程碑意义的著作为意大利新教提供了官方标准版圣经. 迪奥达蒂的优点是创造了, 他一个人, 欧洲新教的主要圣经之一, 与路德的德文圣经和詹姆斯国王授权的英文圣经处于同一水平.
特征. 然而,一位对他的《圣经》的严厉批评者说: “该版本所遵循的方法更多的是神学家和传教士的方法,而不是博学的批评家的方法. 他首先寻求的是所指的真理, 消除对他来说模棱两可的东西, 因此他在文本中添加了原文中没有出现的单词, 但却传达了真正的意义, 正确地以不同字符打印的单词,以显示它们是如何添加的以使其更易于理解, 但并不妨碍正文的意思. 但必须承认的是, 在很多地方, 他比其他译者解释得更清楚, 但这并不能成为翻译有时采取的巨大自由的借口”. 因此,迪奥达蒂版本的卓越特性有很多, 首先也是最重要的忠诚度, 解释神圣文本的基本品质; 其次,清晰度, 由于译者使用的术语和释义的完整性, 虽然受到很多批评, 它们对于圣经意义的意义同样有用; 第三,该版本附带的注释和评论的神学价值, 这证明了对古代语言的渊博知识和对圣经的完整理解; 最后是优雅的风格.