在路德之前它们至少已经存在 17 德语版圣经. 然而,这位伟大的改革家想要创造一个更符合现实的版本。 ”感觉” 是德国人民的,而且它也源自原始来源. 他没有翻译通俗圣经, 但他最重要的是提到了伊拉斯谟 (Erasmus) 提出的希腊语和希伯来语文本 1516. 使用的语言是总理府德语和波西米亚卢森堡语, 因其人民的粗俗言论而丰富. 模范, 了解他的翻译方式, 他的 ”关于翻译的留言” 的 1530. 神的话, 面向所有人, 每个人都必须理解. 这不是关于它的, 路德说, 想知道如何将拉丁语转换成德语, 相反,这是必要的 ”在家询问妈妈, 街上的孩子们, 市场上的人们”.
在里面 1534, 维滕贝格的空气编辑, 圣经完整译本发布. 不能完全归咎于路德, 事实上,他得到了当时最有才华的语言学家的帮助, 其中许多人是他的朋友: 梅兰通 全面的. 结果是日耳曼文学的杰作, 相反, 该文学的诞生, 以至于有人说路德的《圣经》之于德国文学就像但丁的喜剧之于意大利文学.