自中世纪以来,这个术语就被用来指代由圣人编辑的拉丁语版本的圣经。. 吉罗拉莫. 实际上, S. 杰罗姆仅从希伯来语翻译了犹太正典中包含的旧约书籍,而新约圣经则仅修订了福音书. 旧约其余书卷, 伪经, (巴鲁克 , 教会的 , 智人 , 马卡比) 和新约 (圣书信. 保罗, 阿蒂 , 天主教信件 , 启示录) 武加大译本中包含的内容只是简单地报告了古代拉丁语版本, 而诗篇是对其的修订版.
S. 吉罗拉莫 (Girolamo) 开始在罗马工作 383 应教皇达马苏斯的邀请并于伯利恒完成 405-406.
这个版本, 直接根据希伯来语文本进行, 在拉丁教会中站稳脚跟时遇到了困难,直到八世纪才站稳脚跟。, 但从那一刻起,它对整个中世纪产生了巨大的语言和神学影响.
通俗圣经是古腾堡在美因茨印刷的第一本书 1452-1455.
路德攻击通俗圣经并提出了他的德语版本的圣经 (1522-1534), 但特利特会议, 并颁布法令 1546, 他宣布它是天主教会的官方版本,并要求罗马教廷准备一个版本 “进步最大的”, 已完成的工作, 历经沧桑, 克莱门特八世统治下, 与所谓的 Sisto-Clementine Vulgate . 经过如此修订的通俗圣经文本是最古老的天主教白话版本的基础: 英语 (1609), 意大利语 (马提尼, 1776), 法语 (冰爪, 1885).
批判性和语言学基础上的圣经研究进展, 几个世纪以来一直强调. XIX 和 XX, 让我们感到需要更新和克服武加大译本 . 在里面 1943 教皇十二世, 与通谕 Divino Affilante Spiritu , 宣称天主教会偏爱原始文本并在礼拜仪式中使用白话, 梵蒂冈第二届大公会议后由保禄六世授权, 它实际上剥夺了通俗圣经作为天主教会官方文本的威望.
卡拉·克里斯蒂安·费思, 你为什么不在 TILC Bible 上也发表一篇文章 (跨教派翻译成共同语言)?
维罗! 有时间我一定会做.